Лингвистика

Встречалось ли вам такое, что превод гораздо лучше оригинала?Пример можете привести?

Serg Lyu
Serg Lyu
72 054
Из того, что здесь уже названо как классика, соглашусь только с заходеровским "Винни-Пухом", а вот неупомянутая (и это крайне удивительно) классика - перевод селинджеровской повести "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалёвой.

Владимир Высоцкий восхищался переводом своей строки на польский (по-польски, к сожалению, не помню) : "Пляшут ноты - врозь и с толком... " А в переводе звучало именно то, что ему не удалось выразить: вразнобой и согласованно, дружно. Причем возникала искомая им, Высоцким, игра звуков, аллитерация.
Санёк Величков
Санёк Величков
73 067
Лучший ответ
Serg Lyu Польский не знаю, но охотно верю.
Немного не в тему:

Фильмы "Иван Васильевич меняет профессию" и "Ход белой королевы" лучше соответствующих книг.
Ermek M
Ermek M
85 361
Serg Lyu А мне фильм "Собачье сердце" гораздо больше книги нравится.Это как вкусное мороженное есть.Наслаждение от каждого кадра.
книжки про буратино и винни-пуха!
Олег Слепухов
Олег Слепухов
52 329
..все произведения американца Эдгара По. . прочитав вы не поверите что это вообще перевод. . зачитаешься и заслушаешься..
Виктор Голик
Виктор Голик
11 517
Жюль Верн!
Мне из опыта представляется, что такое невозможно!!!! Всегда предпочитаю фильмы (например) в оригинале, чем переводы этих (странных) переводчиков. Книги - то же самое.. . Ну невозможно перевести лучше, чем автор имел в виду. Он думает (-ал) одно, переводчик понимает другое, и плюс - разница менталитетов у разных народов....
Портрет Дориана Грея, в переводе гораздо лучше оригинала! Речь красивей
Смешная такая история по этому поводу приключилась. Мы в школе проходили Голсуорси, причем как на уроках зарубежной литературы, так и на уроках английского. Все в обязательном порядке читали рассказы, например, "Цвет яблони", а особо продвинутые за лишнюю пятерку осиливали "Сагу о Форсайтах". И нам всегда твердили, что Голсуорси - великий писатель. И вот когда я приехала в Англию, решила блеснуть интеллектом и завела разговор о гениальности Голсуорси. Народ попроще посмотрел на меня как на больную и сказал, что такого автора просто нет. Я не сдавалась и решила извинить незнание Голсуорси недостатком интеллекта. За кофе с профессорами выразила свое недоумение по поводу того, что народ не знает классиков. Скромно упомянула Голсуорси. В ответ услышала удивленное "дорогая, но он же третьесортный писатель! " А в русском переводе он читался на ура. Легко так. Вот.
Serg Lyu Ой, я эту "Сагу..." только первую книгу осилила и то,только на русском.:)
Кстати, Джанни Родари тоже был популярен только в России.
Фильм "Иван Васильевич меняет профессию" на узбекском языке предпочитает смотетреть русскоязычное население Ташкента. Действительно, это шедевр перевода. Смотрится лучше, чем на русском языке.
Усон Эргешов
Усон Эргешов
1 018
Serg Lyu Очень интересно!
А мне ужасно нравится перевод мультфильма "Лесная братва".Тот, что шел в кинотеатрах, а не на дисках в переходе.
Ну, классический пример - перевод "Пинокио" Толстого. Который превратился в отдельное произведение "Буратино". И переводился, в числе прочих на язык оригинала "Пинокио".
Aleksandr Sinyaev
Aleksandr Sinyaev
688
Катя Лайм Ну,скажем так-сюжет Толстой просто стырил, подрезал и адаптировал,кстати и Волков в повестях про волшебника изумрудного города-сюжет упёр у американина - который Волшебник страны ноль-три (ОЗ)-тоесть -написал! Во как! =)

Похожие вопросы