Лингвистика
Помогите пожалуйста с переводом. Как переводится на англ.: "Научная статья против США (Ирана, Китая, Египта...)"?
В том смысле, что эта статья написана на антиамериканском (антииранском...) ладе, духе, против него.
Scientific article against USA
America belonged to Indians in antiquity
America belonged to Indians in antiquity
Svetlanka )
Это машинный перевод? Переводили на Гуугл?
Для статьи такой заголовок -нонсенс.
И статья написана В антиамериканском духе.
Эта статья пропитана психологией вражды
которая полностью исключает равноправные отношения, как среди людей так и между государствами
И статья написана В антиамериканском духе.
Эта статья пропитана психологией вражды
которая полностью исключает равноправные отношения, как среди людей так и между государствами
Тут на самом деле оксюморон. Научные статьи по определению непредвзяты, то есть они отражают существующую реальность максимально объективно, с учетом всех имеющихся в распоряжении исследователя данных. То есть термины вроде "анти-американская" к статье настоящего учёного неприменимы, они применимы к публицистической статье в газете.
Термин "антиамериканская", "антииранская" и т. д. - это вопрос трактовки в глазах стороннего наблюдателя. То есть учёный написал просто научную статью, например, про количество убитых в XIX веке индейцев, а кто-то прочитал и решил, что статья направлена против США и её можно использовать в таком качестве. В его глазах статья будет "антиамериканская".
В этом случае перевод будет дословным: "Anti-American article" (есть такой вполне официальный термин "Anti-Americanism", про него есть статья в англоязычной Википедии). Но надо помнить, что к научным статьям, где идёт сухой анализ фактов, это неприменимо по определению. Чтобы что-то стало "Антиамериканским", "Антироссийским" и т. д, статья должна изначально быть предвзятой (написанной с чувством, с эмоциями, игнорирующей часть фактов и т. п).
Термин "антиамериканская", "антииранская" и т. д. - это вопрос трактовки в глазах стороннего наблюдателя. То есть учёный написал просто научную статью, например, про количество убитых в XIX веке индейцев, а кто-то прочитал и решил, что статья направлена против США и её можно использовать в таком качестве. В его глазах статья будет "антиамериканская".
В этом случае перевод будет дословным: "Anti-American article" (есть такой вполне официальный термин "Anti-Americanism", про него есть статья в англоязычной Википедии). Но надо помнить, что к научным статьям, где идёт сухой анализ фактов, это неприменимо по определению. Чтобы что-то стало "Антиамериканским", "Антироссийским" и т. д, статья должна изначально быть предвзятой (написанной с чувством, с эмоциями, игнорирующей часть фактов и т. п).
Svetlanka )
Пожалуйста, все эти объяснения тут не причем. Пожалуйста, очень коротко: как они переводятся? Эти термины нужны мне по другому случаю. А не так как заголовок статьи и т п. Просто нужны. А люди уже который день заходят и дают советы и советы - а вопрос остается. Мне нужны только перевод, а все другие мои проблемы.
Олжас Алимкулов
Это все не мешало "ученым вейсманистам" писать доносы на "ученых ламаркистов" и тем - отвечать им тем же.
Вообще то борьба научных школ предполагает написание таких статей.
Но не всегда - в таких крайних формах, как среди генетиков в СССР
Вообще то борьба научных школ предполагает написание таких статей.
Но не всегда - в таких крайних формах, как среди генетиков в СССР
"Scientific article against the US (Iran, China, Egypt ...)"
Svetlanka )
На верху мне писали: "A scientific article against the USA" "A scientific article against Iran". То есть и в начале артикль. И потом: США с артиклем, а Иран - без. Как мне решить?
nauchnaya statya VS sha (Irana> kitaya>egipta
Scientific article against the US (Iran, China, Egypt...)"?
Svetlanka )
На верху мне писали ответ: "A scientific article against the USA" и "A scientific article against Iran". Кому мне верить?
Scientific article about dummies who can't use online translator
Svetlanka )
Вот простой пример непригодности тех онлайн переводчиков:
"Ты реально такой Дольбоеб, или так прикидываешься?". Машина переводит так: "Both".
Тогда как, допустим ты переводил бы так: "I do not pretend at all".
Поэтому мне нужен перевод не долбоебов, а нормальных людей
"Ты реально такой Дольбоеб, или так прикидываешься?". Машина переводит так: "Both".
Тогда как, допустим ты переводил бы так: "I do not pretend at all".
Поэтому мне нужен перевод не долбоебов, а нормальных людей
Возьми напиши в гугле на англ эту фразу, потом на русский и опять на англ, в итоге должно что то получится
Ольга *****
бред несешь
Похожие вопросы
- помогите пожалуйста с переводом с рус.на англ!!!!прошу !!!заранее очень сильно благодарен!!!!
- Помогите, пожалуйста, с переводом нормат.документации с англ. на русский
- помогите пожалуйста с переводом нескольких предложений с англ.
- Помогите пожалуйста с переводом нескольких предложений с англ. яз-ка
- Помогите, пожалуйста, с переводом на англ!
- помогите, пожалуйста, с переводом (англ.)!
- Помогите, пожалуйста, с переводом англ. текста. (техн. лексика)
- Помогите пожалуйста, нужен перевод с англ...
- Помогите пожалуйста с переводом последнего абзаца текста (см. внутри) англ-рус.
- Кто знает немецкий?? помогите пожалуйста с переводом