"She said she will never come back." грамматически неверно, потому что под исключения из правила о косвенной речи не подходит. Это не что-то, что к моменту речи остаётся таким же, каким было в момент самого первого упоминания факта, то есть фраза "I will never come back." не может считаться чем-то, что остаётся неизменным до настоящего времени. Нельзя сказать, что "она никогда не вернётся обратно с того момента до этого", это нелогично по отношению к "никогда".
"She said she ain't never coming back." грамматически неверно. Во-первых, ain't - это глагол to be или to have плюс not, но никак не will. Во-вторых, двойное отрицание. В других случаях следовало бы говорить "ain't ever" или "am never". В-третьих, отсутствует согласование времен. Подробнее в первом абзаце.
Так предложение должно звучать:
She said she would never come back.
P.s. не советовал бы злоупотреблять "ain't": многие люди бы косо взглянули, услышав это, потому что это очень разговорное слово, относящееся к "плохому английскому".
Лингвистика
В чём разница? Касательно значения. She said she will never come back. She said she ain't never coming back.
Второе разговорное. Часто употребляется менее грамотными людьми.
Bekzod Meyliev
Благодарю.
Оба предложения безграмотны с точки зрения грамматики.
She said she would never come back
She said she would never come back
согласование времен сейчас не учат что ли?
Правильно: She said she would never come back (future in the past)
Второе - выдумка пиндосов чтобы не напрягать свой одноклеточный мозг.
Правильно: She said she would never come back (future in the past)
Второе - выдумка пиндосов чтобы не напрягать свой одноклеточный мозг.
первое означает, что никогда не вернётся куда то конкертно
второе, что вообще никогда не вернётся откуда то
первое - так никто не говорит
второе - обычная разговорная форма
второе, что вообще никогда не вернётся откуда то
первое - так никто не говорит
второе - обычная разговорная форма
Кирилл Садовников
Полностью взято из головы.
1. Нельзя назвать "обычной разговорной формой" предложение, содержащее сразу и лексическую, и грамматическую ошибки.
2. Откуда вывод, что никто не говорит "I will never come back"? Необоснованно и неправда.
1. Нельзя назвать "обычной разговорной формой" предложение, содержащее сразу и лексическую, и грамматическую ошибки.
2. Откуда вывод, что никто не говорит "I will never come back"? Необоснованно и неправда.
Похожие вопросы
- Расскажите своими словами на английском о чём песня Рlan b – she said. По сути, перескажите её. Заранее спасибо!
- Какая Разница be back, come back, get back, go back, return?
- Английский язык. Подскажите почему верно - You will come to Moscow again? А не Will you come to Moscow again?
- She said me...Почему говорят так, а не she has said me, если время не указано
- "She will fly" и "She will be flying" какая разница?
- В чем разница между ain't и aren't в английском языке?
- Почему тут come back,а не go back?
- Почему в предложении If Margaret hadn't been wearing a seat belt she wouldn't have been injured в первой части
- Что означает слово на английском - ain't?
- Что означает фраза в английском: "that's what she said"?