Лингвистика
Английский а почему собственно так?
I was told.Мне сказали. Но в русском в страдательном наклонении будет при точно такой же конструкции Я был сказан. Я знаю что это мелочь но почему так сложилось?
Ну, это же буржуины, у них все не как у людей...
Татьяна Туреева
надеюсь это сарказм ?
Аналог в русском языке "я был оповещён", "я был поставлен в известность". В русском языке это звучит торжественно, нескромно. Поэтому в повседневной жизни употребляется редко.
Англичане немного другие. Они - как дети. Мир вертится вокруг них)
Англичане немного другие. Они - как дети. Мир вертится вокруг них)
Изучите историю Британии. Многое поймёте.
если тебе глубинную причину надо - посмотри на переходность глагола и поразмышляй.
Во многих случаях приходится вместо дословного перевода на корявый русский просто подбирать БОЛЕЕ ПОДХОДЯЩУЮ русскую конструкцию.
Не is 18 = Он есть 18. Но у нас принято говорить: Ему 18.
Это явление особенно характерно для герундия и страдательного наклонения.
I like reading = Я люблю чтение.
Перевод правильный, однако, для нас заметно лучше звучит: Я люблю читать.
I was told = Я был сказан - это никуда не годится. Давайте подбирать:
Я был извещен - это терпимо.
А можно вообще убрать страдательное наклонение:
Мне было сказано.
Мне сказали.
На мой взгляд, надо просто запоминать соответствие английских и русских конструкций, не задаваясь вопросом: А почему так?
Не is 18 = Он есть 18. Но у нас принято говорить: Ему 18.
Это явление особенно характерно для герундия и страдательного наклонения.
I like reading = Я люблю чтение.
Перевод правильный, однако, для нас заметно лучше звучит: Я люблю читать.
I was told = Я был сказан - это никуда не годится. Давайте подбирать:
Я был извещен - это терпимо.
А можно вообще убрать страдательное наклонение:
Мне было сказано.
Мне сказали.
На мой взгляд, надо просто запоминать соответствие английских и русских конструкций, не задаваясь вопросом: А почему так?
А вы переведите немного по-другому: мне было сказано.
Теперь похоже?
Теперь похоже?
потому что переводить нужно дословно, точный перевод порой на белиберду похож
Mad
"Я был сказан" - это и есть ДОСЛОВНЫЙ перевод, т. е. переводится каждое слово в отдельности. И дословный перевод, конечно, неправильный и не точный.
ошибка перевода в слове "told"- Не обязательно переводить его как "сказан", можно ж как "проинформирован", "осведомлён", "посвящён в тайну". и т. д.
Архитектура, синтаксис и все остальное в русском и английском абсолютна разная, и не стоит мучаться вопросами почему не всегда самый логичный вариант перевода правильный, думайте лишь о том, как правильно что-то сказать на английском
You got told, son!
Похожие вопросы
- Ни как не могу полностью выучить английский язык. Почему?
- С какого языка легче переводить литературу, с английского на русский, либо с русского на английский? и почему?
- Какой язык более богатый-русский или английский и почему?
- Английский язык. Почему так переведены предложения?
- "Что с возу упало, то пропало". А почему, собственно, нельзя поднять упавший мешок? Кто запрещал?
- А почему собственно появился и олбанский язык? Где ? Кто? и Когда? им пользуется
- знающим историю английского языка почему некоторые буквы не читаются в буквосочетаниях?
- Английский язык. Почему I agree, а не I am agree? Почему I am here, а не I here?
- А правда, что раньше приставка "беС" была запрещена? И почему, собственно, её разрешили?
- Вопрос по английскому языку: почему ТАК?