Есть в английском такое предложение из непонятных слов, но понятной сути: какая-то злая тетя обидела маленького (предположим, теленка) и обижает цыпленка.
Что - то вроде блакуда клокнула квакуленка и хлобарит хвапонка.
Кто знает это предложение?
Лингвистика
Непонятное предложение по английскому
Ну, кроме классических "Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве..." (Jabberwocky, Льюиса Кэрролла) и "Colorless green ideas sleep furiously." Ноама Хомского, есть ещё ну очень сложный роман Джеймса Джойса "Поминки по Финнегану", который чуть более чем весь написан таким языком...
А предложение, о котором ты говоришь, оно не английское, а русское. Лев Щерба придумал. "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка." И суть там как раз ни разу не понятна... Почитай в лурке.
А предложение, о котором ты говоришь, оно не английское, а русское. Лев Щерба придумал. "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка." И суть там как раз ни разу не понятна... Почитай в лурке.
Вячеслав Овчар
Спасибо!
Ну, например классическое Jabberwocky:
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Похожие вопросы
- Перевод 7-ми предложений с английского на русский язык (Возникли затруднения)
- Помогите перевести предложения на английский язык
- Как научиться понимать смысл предложений на английском языке? Какие правила или книгу почитать?
- 3-ий вид условных предложений на английском, верно построил предложения?
- Построение предложений в английском (список)
- Как составить вопросительные предложение на английском языке?
- Переведите предложения на английский язык.
- У кого хороший английский никто не знает, как правильно на русский перевести одно предложение на английском?
- Помогите перевести несколько предложений на английский. Внизу мой перевод, но он очень корявый. Заранее благодарен!
- Плиз помогите написать сочинение из 10 предложений на АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ На тему «В ТЕАТРЕ»ПЛИИИИИИИЗ