Такое дело никак не могу понять как на русский правильно перевести предложение: And that, more than living, was a miracle.
С контекстном это просто странно звучит и я не совсем понимаю, что это предложение значит. Вот полный текст для контекста:We’re all alone now,” she whispered to the darkness. “Everyone else is dead. We’re all alone. Again.” Her words echoed off the empty night. Ricocheted off the vacant rooms where people they used to know once occupied. And it was true: here, in this godawful war and hellish nightmare, only Auruo remained alive and by her side. They were the only two people in the world with this shared experience; nobody could come close to understanding what they knew implicitly. They shared grief and, unlike all of their friends, they shared life. At the end of the day, only one person could attest to her: I was there. And that, more than living, was a miracle.
Лингвистика
У кого хороший английский никто не знает, как правильно на русский перевести одно предложение на английском?
и это была не просто жизнь, а сказка
И это [их общий опыт] было чудом бОльшим, чем то, что они выжили.
Грубо говоря они чудом выжили, но то, как они делились друг с другом переживаниями, "было чудом, большим, чем выживание". Если в двух словах, особо не вгрызался в каждое предложение.
И это было большим чудом, чем то, что мы выжили.
Да, не знает.
в этом тексте местами странный выбор слов. Например "vacant rooms", при том, что явно имелось ввиду "empty rooms", так как vacant - это не просто пустой, а доступный к заполнению, или как-то так (специально сбегал в гугл проверить в каком контексте это слово может использоваться) :)
Каково происхождение текста, если не секрет?
Я тоже не совсем понимаю смысл того, чем завершается указанный отрывок текста. "В конце концов только один человек мог подтвердить её существование. Я там был. Это больше жизни, это чудо". Там явно или недостаточен контекст и речь например идёт о какой-то особой связи, схожей с магической, и shared experience надо понимать не как что-то, что они пережили вместе, а буквально, что они прожили опыт друг друга, в этом случае "это больше жизни, это чудо" имело бы смысл. Ну или же там снова дело в странном выборе слов :)
Каково происхождение текста, если не секрет?
Я тоже не совсем понимаю смысл того, чем завершается указанный отрывок текста. "В конце концов только один человек мог подтвердить её существование. Я там был. Это больше жизни, это чудо". Там явно или недостаточен контекст и речь например идёт о какой-то особой связи, схожей с магической, и shared experience надо понимать не как что-то, что они пережили вместе, а буквально, что они прожили опыт друг друга, в этом случае "это больше жизни, это чудо" имело бы смысл. Ну или же там снова дело в странном выборе слов :)
И это было чудом большим, чем сама жизнь. В слове "большим" ударение на "о", если чо...
Похожие вопросы
- Нужно перевести несколько предложений технического текста с английского на русский язык, помогите пожалуйста
- Кто хорошо знает английский и сможет правильно перевести эти предложения?
- Правильно перевела два предложения? Русский -> английский
- Помогите, пожалуйста, перевести 2 предложения с английского на русский
- Помогите перевести несколько предложений на английский. Внизу мой перевод, но он очень корявый. Заранее благодарен!
- Помогите перевести 3 предложения c английского на русский!?!?
- Пожалуйста, помогите перевести небольшое предложение с английского языка на русский...
- 3 предложения. Переведите, пожалуйста, на английский. Правильно ли их перевела я? Исправьте ошибки.
- Transalte into Eglish.(переведите 10 предложений кто хорошо знает английский. пожалуйста!!!)
- Помогите пожалуйста с русского на английский перевести несколько предложений