Лингвистика

Как переведут в разных странах слова В. В. Путина о "подхрюкивании саттелитов" и как это будет звучать дословно?

Фраза из выступления В. В. Путина «Надо было поступить по-честному. Но они сами все нарушают, а потом ищут оправдания и назначают виновных. И своих сателлитов мобилизуют, которые аккуратненько, но подхрюкивают американцам по этому вопросу», — заявил Путин.
Антон Пшеницын
Антон Пшеницын
75 840
Ну, по-английски один ресурс таки перевёл уже:

Thus, Putin allowed himself to mock Europe as US “satellites.” Further to the point, he went on to use folksy language that Nikita Khrushchev would surely have approved to describe the Europeans as so many little piglets oinking their assent to Washington’s allegations of Russian INF violations. The audience in the hall turned to smiles and applauded enthusiastically.

Да и в немецкоязычной прессе тоже всё есть прямым текстом:

Die USA dagegen porträtierte er als die Macht, die allen ihren Willen aufzwingen wolle, aber nicht merke, wie sich die Welt verändert habe. Über deren europäische Verbündeten äusserte er sich abschätzig – er bezeichnete sie als Satellitenstaaten und verglich sie mit Schweinen, die zu der von Washington vorgesetzten Politik nur grunzen könnten.
Abraham Lincoln
Abraham Lincoln
82 921
Лучший ответ
Abraham Lincoln Итальянцы:

In base a quanto ha detto Putin, Washington stessa viola il trattato INF, quindi “cerca scuse e nomina i colpevoli”. “Ma mobilitano anche i loro satelliti. Questi stanno attenti, ma grugniscono per questo problema agli americani”, ha aggiunto il capo dello stato.
просто скажут, что употреблял непереводимые хамские выражения.
Gulka )) они дебилы эти сателиты размещают у себя базы НАТО а наши разворачивают против этих баз ракеты то есть ставят под удар страну.
Вы слишком много хотите, девушка. Как в разных странах да еще дословно) Тут провидцев нет, артикли с трудом вставляем.
Профессор Швейцер в таких случаях говорил, "it's a sixty-four thousand dollar question". Вот когда переведут, тогда мы и посмотрим. Слава богу, это делать не нам. Да и не будет там никаких подхрюкивающих сателлитов.

Суходрев вспоминал, как Хрущев в Америке упомянул кота в мешке, а он перевел как a pig in the poke. Потом горько об этом пожалел, когда далее по тексту кот стал царапаться и мяукать. Так что переводить красоты речи себе дороже. Попроще как-нибудь, все целее будут.
Амир Гузаиров
Амир Гузаиров
65 233
Антон Пшеницын К сожалению, нельзя выбрать "лучший"ответ дважды. Но Ваш ответ шикарный:) Поэтому благодарю, как могу
Кругом враги, надо сплотиться вокруг "партии" как никогда, вот и весь смысл. Кто возражает, тот тоже враг.
Влад Зибров
Влад Зибров
59 152
Они русский втихаря изучают. На всякий случай. Кое-что помнят из истории.
С русского на русский
Они (США) нарушаеют международные договоренности, а из сателиты (Германия как весь Евросоюз и страны НАТО) поступают так, как хочет США.
То есть на понятном языке это звучит так. США нарушило договоренности в одностороннем порядке и пытается обвинить в этом Россию остальные страны союзники США этому потворствуют. Но сами при этом не являются независимыми государствами.
Опять же эта фраза вырванна из контекста вне контекста она не значит ровным счетом ничего.
Ольга Ламеко
Ольга Ламеко
52 150
Айсулу Ибрагимова вряд ли говоря "подхрюкивают", Путин имел в виду Германию :)
Кому это предназначалось, те поняли без перевода, он им не требуется
Марина .
Марина .
65 987
Не беспокойтесь, переведут адекватно. Правда, скорее всего, в тех странах, которые Путина поддерживают, будут смягчать его выражения, и вместо подхрюкивают напишут, например, подпевают.
А остальные - непременно акцентируют внимание читателей на оскорбительном словечке и найдут ему перевод - пусть не дословный, зато точный по смыслу, в соответствии с принятой в своем языке "системой оскорблений". Может быть, даже что-нибудь вроде "сателлиты аккуратно подтирают американцам задницу".
Ольга Ламеко Шедеврально! Если бы я был Путиным лучшего перевода я бы и не нашел!
Напишут типа :Russian president was stupidly rude as usual against countries where his friends keep families and commodities.
Какой народ, такой и президент....
Всякий народ имеет ту власть, которую заслуживает.
Очепятка слове Опечатка