Лингвистика

Перевод имён с японского на русский

Видел, как одно и тоже имя переводится по разному. Как вы можете это объяснить? Почему существуют разные переводы?
Примеры:
Один источник переводит имя как Панибаль, другой Банибал
Нефрен- Нефлен
Корон- Колон
Василий Балюк
Василий Балюк
1 090
Ваши примеры - это имена не японского происхождения. В японском языке для их написания используется катакана. При транслитерации

катаканой происходят сильные искажения. При этом одно и то же имя может иметь несколько вариантов транслитерации. Бывает также, что

разные имена имеют одинаковое написание катаканой. Поэтому правильная передача имени на русский язык - задача не тривиальная. Правильный

подход - это 1) Как-то выяснить, как это имя пишется (и звучит) на языке оригинала (Здесь "язык оригинала" - это тот язык, из которого в

японский текст пришло это имя. Это не японский!) 2) Выяснить, как имена на этом языке принято передавать средствами русского языка.

Далеко не всегда переводчик придерживается этого подхода, часто он халтурит - просто транслитерирует катакану средствами русского

алфавита. Кстати, способов транслитерации катаканы средствами русского алфавита тоже существует несколько.
С другой стороны имя может не иметь общепринятого русского написания или иметь их несколько.
Вот отсюда и варианты.
Всё написанное выше приемлемо и для технического перевода. В художественном же переводе используются и другие подходы к передаче имён, что порождает ещё варианты и варианты...
Макадина Кошмамбетова
Макадина Кошмамбетова
53 040
Лучший ответ
В японском языке вообще нет звука Л - только Р.
В целом же - звуки японского языка с большим трудом отображаются (со сколь-либо приемлемым сохранением звучания) буквами любого европейского алфавита.
VK
Viktor Klõmenko
66 951
Василий Балюк Я слышал имя Лакеш, которое на всех источниках переводилось именно так. Это не соответствует вашему первому утверждению
А разве приведённые примеры имеют хоть какое-то отношение к переводу?

ИМХО перевод это переложение слова/высказывания с одного языка на максимально близкий ему эквивалент другого языка.
Например БУСИДО - путь война...
Жарық Жұлдыз
Жарық Жұлдыз
52 683
Между любыми двумя языками есть фонетические разницы, поэтому всегда есть разные варианты записи слов. Английское Watson можно записать как Ватсон, Уатсон или Уотсон, все варианты будут приблизительные. Так же и с любым другим языком, включая японский.