А вы замечали, что то бы более менее нормально сделать автоперевод японского нужно переводить на английский, ибо если переводить сразу на русский, то получается полная хрень! В чем причина? В могучести великих языков, т. е. когда переводишь с могучего на еще более великий и могучий получается язык инопланетного разума!
Или просто переводчики специально под англ. заточены?
Лингвистика
Перевод с японского на русский и английский?
Если речь идет про гугл, то там принцип такой: сначала все переводится на английский, потом на следующий язык. То есть при переводе с японского на русский выполняются два перевода:
японский - английский - русский.
И поскольку алгоритм перевода крайне далек от совершенства, то при переводе на английский возникает первая куча ошибок и искажений, а затем при переводе с английского на русский возникает вторая куча ошибок и искажений (и кое-где ошибки не складываются, а умножаются или возводятся в степень) .
Так что когда живой японец переводит прямо с японского на русский, иногда получается очень смешно, но, по крайней мере, почти понятно. Но когда то же самое делает машина, с заходом в английский, то получается и смешно, и непонятно. (а иногда на поверхности понятно, но по сути совсем не то, что автор хотел сказать) .
Так что гуглопереводчик путается в трех великих и могучих языках как в трех соснах.
А мы, переводчики, заточены на то, чтобы работать с теми языками, которым обучены.
А, да, и японский язык - ни разу не аналитический:
Японский язык по грамматическому строю — агглютинативный с преимущественно синтетическим выражением грамматических значений.
японский - английский - русский.
И поскольку алгоритм перевода крайне далек от совершенства, то при переводе на английский возникает первая куча ошибок и искажений, а затем при переводе с английского на русский возникает вторая куча ошибок и искажений (и кое-где ошибки не складываются, а умножаются или возводятся в степень) .
Так что когда живой японец переводит прямо с японского на русский, иногда получается очень смешно, но, по крайней мере, почти понятно. Но когда то же самое делает машина, с заходом в английский, то получается и смешно, и непонятно. (а иногда на поверхности понятно, но по сути совсем не то, что автор хотел сказать) .
Так что гуглопереводчик путается в трех великих и могучих языках как в трех соснах.
А мы, переводчики, заточены на то, чтобы работать с теми языками, которым обучены.
А, да, и японский язык - ни разу не аналитический:
Японский язык по грамматическому строю — агглютинативный с преимущественно синтетическим выражением грамматических значений.
Не знаю, затачивают их или нет, думаю, что нет, а причина, на мой взгляд, в том, что английский язык - аналитический и японский - аналитический язык, вот, они и понимают друг друга хорошо; а русский - синтетический язык, поэтому получается полная хрень! /мое мнение/
Как и сказано в 1-ом сообщении, это у гугла алгоритм такой. Если в переменных X-Y нету на позиции икс или игрик английского языка, то всегда переводит по схеме X-английский-Y.
Похожие вопросы
- Кто сможет проверить перевод маааленького текста с русского на английский?
- Перевод песни на с русского на английский
- Сколько платят переводчикам?( в частности интересует перевод с японского на русский)
- Помогите пожалуйста с переводом двух предложений с русского на английский.
- проверьте пожалуйста мой перевод с русского на английский
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- лёгкий текст для перевода c русского на английский. . срочно
- Перевод с русского на английский.
- Проверьте пожалуйста правильность перевода с русского на английский
- Нужен перевод одного выражения с японского на русский.