Лингвистика

Перевод песни на с русского на английский

Я нашла этот перевод в интернете, но мне почему-то кажется, что не всё верно, может быть и не права я.
http://lyricstranslate.com/ru/prekrasnoye-dalyokoпрекрасное-далеко-beautiful-far-away.html

Что меня смущает:

1. I see the voice - я слышу голос, а не я вижу.

2. Luring way - там всё - таки манящая дорога (road)?

3. I'm starting my trip - может всё-таки way?

4. In the far distance - это разве можно перевести, как прекрасное далёко?

Ну вот это то, что мне непонятно.

Посмотрите пожалуйста, всё ли верно, если можно внесите корректировки.
ИД
Иван Дейкун
5 466
Я тоже посмотрела перевод этой песни .
Вот эта строка как-то совсем не так переведена :
А сегодня что для завтра сделал я? - But what about today if I did it for tomorrow?
мне кажется смысл скорее такой - And what have I done today for tomorrows' sake ?
Эстейт Индор
Эстейт Индор
15 295
Лучший ответ
1. Почему бы не видеть? По укурке-то.. .
2. А тут вообще разночтение. Это может быть way luring voice - очень заманчивый голос.

3. trip - это наркотическое переживание. И этим объясняются все остальные странности.

4. Это может быть и "издалека". А вообще смотри пункт 3.
Какие корректировки? Какие строки? Это вообще не перевод, а ужас. Чтобы слелать перевод этой песни, нужно найти англоязычного поэта, который занимается переводами с русского, который поймёт и полюбит эту песню. Других вариантов нет! Вы думаете, это возможно? Я - нет. Т. е. альтернатива такая: вы поёте по-русски или не поёте вовсе.
Иван Дейкун Умная какая!
Дважды пыталась зайти по ссылке. Оба раза попадала на главную страницу сайта InterPals. Так что, песню не увидела. (((
Без контекста что тут можно сказать? Что нельзя переводить дословно? Вы и сами это знаете, я думаю.
Знаете, во многих странах есть передача по типу нашей программы "Голос". Поэтому вполне можно сказать: I see / watch the Voice. (Я смотрю "Голос".)
Есть вариант, когда глагол to see может переводиться как "понимать": I see you don't understand me." (Я вижу/понимаю, что вы меня не понимаете) .
Из предложений неясно, почему вас возмущают такие близкие по смыслу слова как:
way / road / trip.
В английском "Прекрасном далёко", конечно, отсутствует слово "прекрасное". Но это частое явление в переводах. Особенно, когда дело касается стихотворных произведений. Вот когда ничего дословно не переводится! Обычно стараются сохранить смысл, ритм, рифму, настроение. Наверное, можно бы и получше подобрать что-то. Не знаю.

Опять-таки, я в таких случаях вспоминаю перевод названия боевика, который очень люблю, "The Last Man Standing". Спрашивается, как бы вы его перевели на русский? ))) Переводчики справились с этим, на мой взгляд, на отлично: "Последний герой".
Вы с этим, наверное, не согласитесь.
Иван Дейкун Извините, надо было ещё раз на ссылку нажать, ч прошу прощения!
Я слышу голос, зовущий в путь, я отправляюсь в дальнюю даль ?
Индира Ергалиева Oooooops! Вы думаете - это связный текст? Я посчитала, что несколько никак не связанных между собой фраз. ))