Дело в том, что до реформы русского языка в нем тоже было два слова, а именно "миръ" и "мipъ".
Первое означало отсутствие войны, второе вселенную.
После реформы осталось одно слово мир и это приводит к путанице.
Например, спорят о названии романа Толстого "Война и мир", а спорить не о чем, если посмотреть на дореволюционное фото.
Да будет позволительно и мне переливать малость из пустого в порожнее. Энгельс, полемизируя с Ткачёвым, пишет: "Русский крестьянин живет и действует только в своей общине; весь остальной мир существует для него лишь постольку, поскольку он вмешивается в дела его общины. Это до такой степени верно, что на русском языке одно и то же слово "мир" означает, с одной стороны, «вселенную», а с другой — «крестьянскую общину». "Ves’ mir", "весь мир" означает на языке крестьянина собрание членов общины. Следовательно, если г-н Ткачев говорит о {«миросозерцании» } русского крестьянина, то он явно неправильно перевел русское слово "мир"".
А другого языка, в котором это слово имело бы два или более значений, не знаю.
нет там двух значений. мир изначально - это общество, община, те кто живет в округе. "сирот поднимали всем миром", например. сравни латынь "urbi en orbi" - граду и миру. то есть тем кто внутри крепости - и тем кто снаружи, в пригороде. от urbi произошло современное урбанистический - плотная городская застройка, а от orbi - орбита, внешний пояс. вроде бы разные вещи - а как видишь фактически от одного корня. по мере расширения географических познаний "мир" так же как и "orbi" тоже расширялся и стал охватывать всю планету и даже всю вселенную. хотя смысл остался тот же - то, что вокруг нас.
мир в смысле "не война" - ровно оттуда же. мир/община - в смысле гражданский, не военный. мирные люди - не солдаты. церковное "миряне" - не духовенство. то есть в общем смысле - не служивые/служащие. "мир вам" - оставайтесь гражданскими, воевать не придется, в армию не заберут, всё хорошо. отсюда же "мирный труд" - не связанный со службой.