Лингвистика

как перевести на английски (и на немецкий тоже) "я не могу это читать" и "я могу это не читать". может быть любой глагол

интересна сама форма отрицания действия и возможности действия
I can't read it - неразборчиво, на другом языке, дрянь какая-то...
I may not read it - мне не разрешается
I must not read it - я не должен
I'm not able to read it - не в состоянии
I may not read - возможно, не прочту
I don't have to read it - нет необходимости
I'm allowed not to read it - мне разрешили не читать
СБ
Светлана Барышева
76 459
Лучший ответ
Светлана Барышева can't fail to read - не могу не читать (надо)
can't help reading - не могу не читать (очень хочется)
I can't read it
I can't fail to read it
Александр Филиппович тьфу, блин заработался, неправильно прочел вопрос вчера

I can't read it
I don't have to read it|I may not read it|I may skip reading it
ich kann nicht lesen . я не могу читать. Ну неграмотный я, не умею читать.
Ich muss nicht lesen - я могу это не читать. В смысле, не обязан. Не хочу, не буду.
Ich muss nicht lesen, was sie mir geschrieben hat - я могу не читать. что она мне написала.
ich darf nicht lesen - я не могу читать, в смысле, что мне запрещено.
Эргаш Мухамедьяров понятно. в общем отрицание по типу русского языка построить нельзя, нужно оперировать модальными глаголами
can и must
konnen и mussen
Выбор глаголов (в частности модальных в английском) зависит от того, какой смысл ваше выражение должно донести. В русском роль определителя смысла одного и того же выражения (например, как ваше "не могу читать"= 1.не умею, 2.нельзя, 3.противно, 4.глаза устали и т. п.) чаще всего играет широкий контекст. В английском же по самой фразе можно сразу понять к какому контексту она применима.

А ещё есть интересная фишка с двойным отрицанием с одинаковым переводом на русский, но при этом разным значением:

I can't not read - не могу не читать (в смысле "I must" или это очень важно, инструкция к какому-нибудь прибору, например).

I can't help read - слегка необычная для русскоязычных носителей конструкция с help (такая же как help yourself- не "помоги себе сам", а "берите, угощайтесь"), которую случайно могут перевести "не могу помочь читать "(что в определённом контексте тоже будет правильным, но тогда между help и read нужен "объект направления действия" ("кому"= you). Например, I can't help you read the contents of the bottle, the font is too small). В исходном же виде это выражение, как и предыдущее может значить "не могу не читать", но уже в смысле "очень интересно, занимательно, что невозможно остановиться" или просто "не удержаться от соблазна прочтения"...например, чужого письма).
Александр Филиппович can't help doING smth, вообще-то...