Лингвистика
Как так получается, что dish - тарелка, а dish towel - кухонное полотенце? Ляп перевода или что?
WTF?
А как так получается, что "паспорт" буквально означает "(документ для того, чтобы) пройти в порт", а подавляющее большинство людей паспортами пользуется для вполне сухопутных дел, иной раз вообще за всю жизнь ни морского, ни речного порта не увидев? Тоже "ляп дословного перевода"?
Оно тарелочное и есть.)
Dishes - это посуда, а не только тарелки. И у нас тоже кухонное полотенце иногда называют посудным, им вытирают посуду. Так что непонятно, что вас смущает. А вообще далеко не всегда перевод является прямой калькой. Например, polar fox - это не полярная лиса, как можно было бы подумать, а песец. И таких примеров множество. Пользуйтесь при переводе нормальным словарем.
Наоборот - грамотный перевод. Неграмотный перевод - тарелочное полотенце.
Потому что тарелки вытирали кухонным полотенцем.
Думаю, что это, конечно, неточный перевод. Должно быть - посудное полотенце.
Не знаю, как у других, а у меня на кухне полотенце - исключительно для того, чтобы вытирать им мокрые руки. А посуда просто сохнет. Поэтому я так и воспринимаю: кухонное полотенце - для рук, а если завести полотенце для тарелок и проч., то и называть его надо именно посудным.
Не знаю, как у других, а у меня на кухне полотенце - исключительно для того, чтобы вытирать им мокрые руки. А посуда просто сохнет. Поэтому я так и воспринимаю: кухонное полотенце - для рук, а если завести полотенце для тарелок и проч., то и называть его надо именно посудным.
а в чем проблема
Rustam Musayev
Логика английского языка поражает.
tea towel - так именно называют полотенца для посуды.
dish towel - никогда не встречала
dish towel - никогда не встречала
Диш - это посуда. тарелка - Plate/ Это переводчик твой тупой.
Rustam Musayev
Да нет. Dish это тарелка. Слово используется в контексте, например: большой выбор вегетарианских блюд. А говоря о тарелке, из которой едим, то plate. Не переводчик, а сайты словари.
Ольга Викуловская
В данном контексте DISH - это блюдо, а не тарелка.
Ольга Викуловская
Если я подам тебе стэйк на деревянной дощечке - это тоже будет dish. так понятнее?
Ольга Викуловская
Помни просто . Английский язык очень бедный. И на все слова может быть много значений взависимости от контекста.
Похожие вопросы
- Не правда ли иногда получаются забавные и смешные формулировки при дословном переводе на других языках?
- Перевод 7-ми предложений с английского на русский язык (Возникли затруднения)
- Прошу помощь с переводом турецкого языка .Спасибо большое!
- По-русски - "Отбивная - это блюдо", по-английски - "Chop is dish". А теперь прочтите и прогоните кто знает английский...
- что означает deep-dish pizza
- Помогите с топиком My favorite dish (в содержании нужен еще рецепт)
- Как правильно говорить "кУхонный" или "кухОнный"?
- Читаешь современную англ.литературу в переводах и понимаешь, что переводчики хорошие перевелись. Ваше мнение?
- Какая рукопись Масоретского текста была использована для Синодального перевода Библии?
- Почему бы Бюро Переводов не давать вместе с тестовыми заданиями соответствующий глоссарий?