Лингвистика

Читаешь современную англ.литературу в переводах и понимаешь, что переводчики хорошие перевелись. Ваше мнение?

Я же пришел к выводу, что чем тратить время на чтение перевода, лучше потрачу его на поиск текста оригинала и получу удовольствие от его прочтения. Сколько книг погибло в переводах?! "Код да Винчи", "Гарри Поттер", даже от "Властелина Колец" мало что осталось... а что говорить о поэзии?! Ну да это всё лирика... Ваше мнение о переводах и примеры переводов-катастроф и переводов-шедевров?
Перевод "ВК" (далеко не один) - тема, которую можно долго обсуждать, но говорить, что книга погибла в переводах, не имею права. Да и творение это далеко не новое.. . Многоуровневая вещь, самобытная, сложная для перевода. Не зря последний перевод вышел с обширными комментариями.

А современные вещи, модные, я практически не читаю, если что-то и читаю (Стивена Фрая, к примеру) , то в оригинале. Но когда начинает тошнить от жизни, беру в переводе, но классику. Обычно не современную. Иногда я потом прихожу к прочтению оригинала. Но не гоняюсь за строчками. Это не для меня. А потом, вполне естественно, что даже внутри одного перевода какого-либо произведения что-то может быть не очень удачным (хотя собственному чувству тоже не всегда доверяю) , а случаются прекрасные находки.

Гарри Поттер же.. . чему там гибнуть? Слог-то и так довольно примитивен. Сужу по первым двум книгам, дальше стало скучно.

Начала было читать одну весч В. Вульф в переводе Суриц. Пока отложила. Глаз цепляет, многое. Но не уверена, что за нарочитой (?) корявостью форм не кроется глубокая точность. В общем, надо читать Вирджинию Вульф, а потом перевод, но я не уверена, что мне это интересно. Короче, в следующий период хандры беру Байрона в переводе Лермонтова:)) ) ...Схожих по духу и равноталантливых.
Любовь Богданова
Любовь Богданова
7 095
Лучший ответ
Давно и принципиально не читаю переводов с английского. Они чудовищны. Последнее, что помню, Айрис Мердок Дикая роза и Под сетью, кажется, по наводке знакомого редактора. Но все равно не то. Разочаровал Амстердам в переводе хваленого Голышева. Можно знать язык, но не понимать реалий, не учитывать разницу в менталитете. Чаще всего и язык толком не знают. " В комнату вошел сервант (servant)." Из шедевров могу припомнить перевод Байрона Лермонтовым My soul is dark... Душа моя мрачна... и т. д. Но для этого нужно совсем другое образование.
Юлия Потапова
Юлия Потапова
51 901
Мое мнение, что щас все Гугл переводит ))
да давно импортной книги с нормальным переводом не встречал
Юлия З.
Юлия З.
5 441