Лингвистика

Японский язык. Помогите разобрать предложение.

Японский язык. Не у кого спросить. Подскажите, пожалуйста, если кто знает) Может, тут где-то мимо проходить японист будет.
Эта фраза сломала мой мозг. "帰国することに決めました。"
帰国 - это возвращение домой. する делает из него глагол. こと опять делает существительное. И вот я не могу понять разницу между 帰国 и 帰国すること, зачем это вообще? Типа 帰国 - это абстрактное "возвращение домой", а 帰国すること - действие, процесс возвращения домой конкретным лицом?
В японском есть, как в английском, русском и, наверное, в любом языке, отглагольные существительные. В английском они называются герундием и образуются посредством присоединения "ing" к глаголу. В японском к словарной форме глагола (к 3-й основе глагола) присоединяется こと, の или др. Есть некоторые тонкости. Например, первое употребляется, если речь идёт о каких-то сообщениях, сведениях, высказываниях, например, "думать", второе - когда речь идёт о действии как токовом, например, "сидеть". Ещё надо понимать, что они могут употребляться в конструкции, в устойчивом выражении. Например, う/る +ことができる (могу что-то делать), う/る или た/だ + ことがある (бывало/бывает я что-то делал/делаю) - тут только こと. Менять на の и др. субстантиваторы (так называются эти слова) нельзя.
Зачем их используют? В русском языке мы можем употреблять инфинитивы и сущ., обозначающие действия ("бег", например), в английском можно употреблять и инфинитивы, и герундий (но, конечно, есть тонкости), в японском только вот такие отглагольные существительные, чтобы направить действие на другое действие.
Например:
Мне нравиться читать.
I like reading/to read.
読むことが好きです。
Иногда, когда это не будет звучать странно, можно заменить на неотглагольное существительное - подобрать синоним: 読書が好きです。- Люблю чтение.
Касательно твоего вопроса, 帰国 - возвращение на родину, 帰国する - возвращаться на родину, 帰国すること/の - вернуться на родину, возращение на родину, имеется в виду само действие, его процесс.
Если не понял, другой пример. 散歩 - прогулка, 散歩する - прогуливаться, гулять; 散歩するの - прогуливание, состояние прогулки, само гуляние.
Надеюсь, у меня получилось объяснить.
Тема "субстантиваторы" большая, и я сказал не всё, поэтому, если надо, поищи в интернете более развёрнутые объяснения.
Хайруллин Ленар
Хайруллин Ленар
11 371
Лучший ответ
Хайруллин Ленар Я ещё кое-что вспомнил. В японском направление действия действие может выражаться и такой формой: 見に行く - пойти посмотреть. Т. е. Гл. во 2 основе + に + глагол. А отглагольному существительному может соответствовать 2-я основа: 帰る - возвращаться, 帰り - возвращение.
Валерий Татауров Спасибо, я не думал, что тут столько найдется спецов, забыл уже про вопрос) На HiNative спрашивал)
ну так и в русском можно такой забор нагородить
подумать начать говорить дело
帰国することに決めました。Решил вернуться домой (в свою страну).
帰国 - возвращение домой, но нельзя сказать "Он решил возвращение домой".
В японском у глагола нет инфинитива, перевод 帰国する как "возвращаться домой" условный, это скорее "возвращается домой" или "возвращающийся домой". Чтобы получить подобие инфинитива, к глагольной форме добавляют こと, способное принимать падежные окончания. Вот и получается "Решил вернуться домой". Иначе никак.
Денис Поляков Подтверждаю, хороший ответ: нельзя сказать "Он решил возвращение домой", но можно сказать "Он решил вернуться домой" (т. е. нужен говорить не "возвращение домой", а именно "вернуться домой", а значит нужен глагол する).

Также можно сказать "Он выбрал возвращение домой": 帰国にしました (вместо слова "решил" использовали слово "выбрал", а значит можно сказать "выбрал возвращение домой").

Также в итоге получается, что похожие вещи можно сказать более, чем одним способом, но это нормально для языков. Ты выбираешь тот, которые больше подходит, который больше нравится или просто любой.
Валерий Татауров Спасибо, я не думал, что тут столько найдется спецов, забыл уже про вопрос) На HiNative спрашивал)
Какие спецы уже ответили. Делать тут уже нечего.
Выражение ことに決めました означает добровольное решение что-либо сделать.
Вообще, думайте про こと как про "вещь", "дело" и не забивайте себе голову грамматической теорией, она только сбивает с толку.