Подскажите пожалуйста, является ли наличие в японском языке тонкостей и нюансов не имеющих аналогов в нашем и других языках, а так же огромное количество устоявшихся выражений, признаком его прогресса или отсталости?
Зашёл спор о художественной ценности языка, в котором мой оппонент говорит что японский язык в разговорной речи богаче русского, так как несёт большую смысловую нагрузку, которая в переводе занимала бы в разы больше места под текст иероглифы к тому же большая часть вообще бы не поддалась адекватному переводу, я же заявил что эти факторы говорят о его отсталости.
Кто из нас прав? Если возможно приложите какие-нибудь аргументы и ссылки к ответу.
Лингвистика
Японский язык отсталый или продвинутый?
Японский действительно сохранил некоторые архаичные черты - грамматическая разница в мужской и женской речи, грамматическое выражение общественной иерархии - наиболее яркие примеры. Это можно объяснить головокружительным скачком Японии из классического феодализма в ультрасовременность. Язык не поспевает.
Насчёт художественной ценности - большие сомнения, в японском очень много повторяющихся оборотов, что русским воспринимается как надоедливая избыточность. В переводе они опускаются, но если их старательно переводить - это будет нечто совершенно невыносимое.
Насчёт лаконичности - пусть кто-нибудь попробует перевести на какой-нибудь язык русскую фразу "понаехали тут! "
В целом построение японских предложений воспринимается как громоздкое и трудновоспринимаемое, а краткость иероглифов - это заслуга китайцев.
Насчёт художественной ценности - большие сомнения, в японском очень много повторяющихся оборотов, что русским воспринимается как надоедливая избыточность. В переводе они опускаются, но если их старательно переводить - это будет нечто совершенно невыносимое.
Насчёт лаконичности - пусть кто-нибудь попробует перевести на какой-нибудь язык русскую фразу "понаехали тут! "
В целом построение японских предложений воспринимается как громоздкое и трудновоспринимаемое, а краткость иероглифов - это заслуга китайцев.
Я считаю, что вы оба ошибаетесь. Такие категории, как отсталость и продвинутость, к языку вообще не применимы. То, что вы описываете, - это уникальные особенности, сформировавшиеся в процессе исторического развития языка. И такие особенности есть в каждом языке. Вы же не считаете, к примеру, наличие в русском языке падежей признаком отсталости или продвинутости?
уникального в японском языке найти можно мало.
иероглифы у китайцев срисовали
лаконичности им у лаконийцев ещё поучиться
словоблудием и недоговоренностью они кого угодно накормят
заимствованных слов в японском с каждым часом всё больше.
при этом многие "догадываются" о смысле слова (даже если первый раз слышат это слово) -- наверное от привычки читать английские слова на свой японский лад.
иероглифы у китайцев срисовали
лаконичности им у лаконийцев ещё поучиться
словоблудием и недоговоренностью они кого угодно накормят
заимствованных слов в японском с каждым часом всё больше.
при этом многие "догадываются" о смысле слова (даже если первый раз слышат это слово) -- наверное от привычки читать английские слова на свой японский лад.
Я тоже придерживаюсь мнения, что категории "отсталость" и "продвинутость" к языку относиться не могут.
По-моему, это вопрос из серии "кто круче, тигр или акула"?
Не понимаю, как языки делятся на отсталые и продвинутые.
А вот контраргументов подбросить Вам могу.
Наиболее действенный, но наименее джентльменский. Спросите у Вашего оппонента, как по-японски будет "красная стрекоза". Скорее всего, не ответит. Далее уличаем в незнании языка и в некомпетентности в предмете. Для справки: красная стрекоза будет "акатомбо".
К вопросу о лаконичности. Знаете, как по-японски спросить "Есть ли у Вас брат? "?
Отоко-но го-кёодай-ва о-ари-дэс-ка?
Если буквально перевести, то будет: "Есть ли у Вас братья или сёстры мужского пола? "
В русском языке тоже есть масса нюансов и тонкостей, которые хрен так просто на японский переведёшь.
Более того, полностью адекватный перевод - это миф в принципе. Реальный перевод всегда с потерями смысла. К нему можно приближаться, но при этом перевод начинает распухать как дохлая рыба на солнце. Перевод становится, академичным нечитабельным и никому не нужным.
К вопросу об огромном количестве устоявшихся выражений. Кто считал? Цифры в студию!
Что же касается большей ёмкости устной речи. Действительно, правда. Но! Достигается жуткой ценой: омонимия свирепствует.
Могу сослаться на книгу
Корчагина Татьяна Ивановна
Омонимия в современном японском языке
Издательство Московского Университета, 1984
В заключение расскажу анекдот, который услышал на последней пресс-конференции през. Ющенко.
-Знаете, какая разница между Микки Маусом и обычной серой мышью?
-PR!
Японские особенности очень хорошо распиарены!
Помог, чем мог, как грится.
--
Не забудьте закрыть вопрос и выбрать лучший ответ.
Не понимаю, как языки делятся на отсталые и продвинутые.
А вот контраргументов подбросить Вам могу.
Наиболее действенный, но наименее джентльменский. Спросите у Вашего оппонента, как по-японски будет "красная стрекоза". Скорее всего, не ответит. Далее уличаем в незнании языка и в некомпетентности в предмете. Для справки: красная стрекоза будет "акатомбо".
К вопросу о лаконичности. Знаете, как по-японски спросить "Есть ли у Вас брат? "?
Отоко-но го-кёодай-ва о-ари-дэс-ка?
Если буквально перевести, то будет: "Есть ли у Вас братья или сёстры мужского пола? "
В русском языке тоже есть масса нюансов и тонкостей, которые хрен так просто на японский переведёшь.
Более того, полностью адекватный перевод - это миф в принципе. Реальный перевод всегда с потерями смысла. К нему можно приближаться, но при этом перевод начинает распухать как дохлая рыба на солнце. Перевод становится, академичным нечитабельным и никому не нужным.
К вопросу об огромном количестве устоявшихся выражений. Кто считал? Цифры в студию!
Что же касается большей ёмкости устной речи. Действительно, правда. Но! Достигается жуткой ценой: омонимия свирепствует.
Могу сослаться на книгу
Корчагина Татьяна Ивановна
Омонимия в современном японском языке
Издательство Московского Университета, 1984
В заключение расскажу анекдот, который услышал на последней пресс-конференции през. Ющенко.
-Знаете, какая разница между Микки Маусом и обычной серой мышью?
-PR!
Японские особенности очень хорошо распиарены!
Помог, чем мог, как грится.
--
Не забудьте закрыть вопрос и выбрать лучший ответ.
Чё за дибилизм? Богаче.. . Русский, украинский, японский и английский - ваще норм языки! Епты бля!
Я бы не ставила знак равенство между богатством языка и его отсталостью. И также не возвеличивала бы робота в ущерб живому человеку.
Похожие вопросы
- Зачем кто-то учит японский язык? Он же никому не нужен. Даже в Японии на нем ни кто не говорит.
- Китайский и Японский языки.
- С чего начать изучение японского языка?
- японский язык
- Проблема... (японский язык)
- Здравствуйте! Решил изучать японский язык! Есть некоторые вопросы
- Есть ли смысл учить японский язык?
- Про китайский и японский языки
- Как выучить самостоятельно японский язык ?
- Возможно ли выучить турецкий и японский язык?