Veronika - если транслейтом с русского на англ
VeroniCа вроде именно у англичан правильно будет
Лингвистика
Как пишется имя "Вероника" по английски? "Veronica" или "VeroniKa"?
Verónica
Максим. Ермоленко.
..это как-бы.. на каковском?..)))
Насколько понял, в английском языке (или у его предшественников) звук "g" и его глухой вариант "к" обозначались заимствованной у греков буквой Гамма, которую заимствователи почему-то стали писать так: "C". Позже, чтобы не было путаницы, для обозначения звука "g" букве дорисовали "зубы", вот так: "G".
Латинская буква "C" ничего общего не имеет со славянской буквой "С", поскольку последняя слизана с греческой буквы Сигма. Об этом даже говорит расположение её в алфавите. То есть, латинская "C" и славянская "С" - просто однофамильцы. И ничего не предвещало их пересечения, но..
С течением веков под расслабляющим воздействием благ цивилизации и тёплых зим многие европейцы стали деградировать. Они уже не в силах были произносить сложные "тонкие" сочетания "ки" и "ке", ибо не хватало проворности и управляемости языка, чтобы быстро прыгнуть из зада в перед. В этих трудных сочетаниях звук "к" у них выродился сначала в невнятное "чи" и "че", а на затерянном острове Англия - даже в невнятное "си" и "се".
Это было похоже на дикцию русского ребёнка, которому после четырёх лет вдруг стало три года, потом два, потом один.
Так они и жили, англичане, на своём острове, без тонкого звука "к". Но однажды их завоевали французы. У французов каким-то чудом эта тонкая "к" уцелела (материк, однако), и они заставили англичан обозначать тонкое "к" буквой "K". Поскольку англичанам её очень трудно произносить, пользуются этой буквой только в словах иностранного произношения, и только когда нужно обозначить тонкий звук "k".
Откуда вообще французы выкопали эту букву "K", если изначально договорились пользоваться буквой "C"? Оказывается, когда греки дали латинянам письменность, они предложили аж три буквы для звука "к": "Q" - для толстой (квакающей гортанной) версии, "K" - для средней и "C" - для тонкой. Латинянам очень понравилась последняя, а о первых двух почти забыли. Но вот, пригодились.
Итого, имеем "Veronica"
https://en.wikipedia.org/wiki/K
https://en.wikipedia.org/wiki/C
Латинская буква "C" ничего общего не имеет со славянской буквой "С", поскольку последняя слизана с греческой буквы Сигма. Об этом даже говорит расположение её в алфавите. То есть, латинская "C" и славянская "С" - просто однофамильцы. И ничего не предвещало их пересечения, но..
С течением веков под расслабляющим воздействием благ цивилизации и тёплых зим многие европейцы стали деградировать. Они уже не в силах были произносить сложные "тонкие" сочетания "ки" и "ке", ибо не хватало проворности и управляемости языка, чтобы быстро прыгнуть из зада в перед. В этих трудных сочетаниях звук "к" у них выродился сначала в невнятное "чи" и "че", а на затерянном острове Англия - даже в невнятное "си" и "се".
Это было похоже на дикцию русского ребёнка, которому после четырёх лет вдруг стало три года, потом два, потом один.
Так они и жили, англичане, на своём острове, без тонкого звука "к". Но однажды их завоевали французы. У французов каким-то чудом эта тонкая "к" уцелела (материк, однако), и они заставили англичан обозначать тонкое "к" буквой "K". Поскольку англичанам её очень трудно произносить, пользуются этой буквой только в словах иностранного произношения, и только когда нужно обозначить тонкий звук "k".
Откуда вообще французы выкопали эту букву "K", если изначально договорились пользоваться буквой "C"? Оказывается, когда греки дали латинянам письменность, они предложили аж три буквы для звука "к": "Q" - для толстой (квакающей гортанной) версии, "K" - для средней и "C" - для тонкой. Латинянам очень понравилась последняя, а о первых двух почти забыли. Но вот, пригодились.
Итого, имеем "Veronica"
https://en.wikipedia.org/wiki/K
https://en.wikipedia.org/wiki/C
Скорее, второй вариант
Veronica 100%
По английски "Veronica"
На немецком "VeroniKa"
https://en.wikipedia.org/wiki/Veil_of_Veronica
Как напишет программа в загран паспорте, так и будет, мое имя коверкали по разному.
На немецком "VeroniKa"
https://en.wikipedia.org/wiki/Veil_of_Veronica
Как напишет программа в загран паспорте, так и будет, мое имя коверкали по разному.
Если хотите быть оригинальной дамой пишите VeRoNiKa (тупая)
Вроде бы через С .
И Veronika и Veronica верны, обе эти версии используются людьми во всем мире, всё зависит от местоположения, где то это имя записывают как Veronika, где то как Veronica. Используйте какое больше нравится вам, либо если собираетесь переехать куда то, то узнайте как там пишется на их языке ваше имя. Есть и иные версии имени.
Похожие вопросы
- Как пишется Гарри Поттер по английски?
- Как правильно пишется имя София по-английски?
- Можно ли обращаться к Веронике Вероник?
- как переводится "пис офф" и как по английски пишется?
- как с английского переводится слово- тачьми. (Прошу прощения как по английски пишется не знаю, знаю только на слух
- Почему по английски пишется Сугар, а читается Шугар?
- Как научить ребенка читать по-английски?
- обязательно ли знать английски?: D
- Грамматика или Почему россияне не говорят по-английски?
- Языки для изучения которые читаются так же как и пишутся??? (внутри)