Лингвистика

Помогите перевести по французский. спасибо заранее

Она сидела за столом, кивала ему, улыбаясь, и, не глядя вниз, вязала ему толстый, белый свитер на спицах, а перед ней на столе лежала картинка модного журнала, на которой был изображен молодой человек с дивным, коричневым лицом, выпятивший молодецкую грудь в толстом белом свитере. Она смотрела и вязала, что-то считая про себя, и выходило очень похоже; клубок белой шерсти шевелился у нее на коленях. А Алексей Георгиевич открывал и закрывал окна, пробовал, действуют ли задвижки, зажигал и тушил свет, прыгал, не скрипит ли паркет, дергал — прочно ли висит занавеска.
— Вот лифт у нас вчера опять не ходил, — говорила она грустно, — что-то чинили; говорят, в подвале испортилось. Да так и не починили, бросили.
Но он мало слушал ее; он говорил сам, либо молчал, читал. Когда он рассказывал ей, то никогда ни одним словом не упоминал про дела, которыми занимался, про людей, с которыми водился, а вспоминал вслух что-нибудь давнее, как со старым союзником, с которым уже нет настоящего, но зато есть прошлое, и какое прошлое! — долгое, боевое, обоим памятное навеки, обоими чтимое: ею — потому что ее Алеша был его героем, и им — по той же причине. Или он рассказывал ей о какой-нибудь покупке, о блюде, съеденном в ресторане, О чем-нибудь необыкновенном, виденном на улице. Но прошлое, их обоих сорокалетнее прошлое, было живее этого ничтожного, ничем не согретого настоящего.
Elle s'assit à la table, lui fit un signe de tête en souriant, et, sans regarder en bas, lui tricota un pull épais et blanc sur les aiguilles à tricoter, et devant elle sur la table se trouvait une photo d'un magazine de mode, qui représentait un jeune homme avec un merveilleux visage brun, faisant saillie une vaillante poitrine dans un pull blanc épais. Elle avait l'air et tricotait, comptant quelque chose pour elle-même, et c'était très similaire; une pelote de laine blanche remua sur ses genoux. Et Aleksey Georgievich ouvrit et ferma les fenêtres, essaya de voir si les loquets fonctionnaient, alluma et éteignit les lumières, sauta pour voir si le parquet craquait, tirait pour savoir si le rideau était fermement suspendu. «Ici, l’ascenseur n’a plus fonctionné hier», dit-elle tristement, «quelque chose était en cours de réparation; disent que le sous-sol s'est détérioré. Oui, ils ne l'ont pas réparé, ils l'ont abandonné. Mais il l'écoutait peu; il parlait, ou il se taisait, lisait-il. Quand il lui a dit, il n'a jamais mentionné un seul mot sur les affaires qu'il faisait, sur les gens avec qui il était, mais a rappelé à haute voix quelque chose d'il y a longtemps, comme avec un vieil allié, avec qui il n'y a plus de cadeau, mais il y a un passé, et quel passé! - une longue, militante, mémorable pour les deux pour toujours, vénérée par les deux: par elle - parce que son Aliocha était son héros, et eux - pour la même raison. Ou il lui parlait d'un achat, d'un plat mangé dans un restaurant, de quelque chose d'inhabituel vu dans la rue. Mais le passé, tous les deux quarante ans plus tard, était plus vivant que ce présent insignifiant et non armé.
Миша Бакиев
Миша Бакиев
20
Лучший ответ
Аня Старикова гугол перевид?