
Лингвистика
Помогите перевести с французского на русский
Переведите только ту часть, которая помечена карандашом. Этот кусочек. Заранее спасибо!:)


Пока мама убирала со стола, папа пошёл искать в шкафу маску для подводной охоты.
- Вот увидишь, Николя, - сказал мне папа, - как мы с тобой займёмся подводной охотой, ты и я.
- Папа научит меня подводной охоте! – сказал я маме, когда она вернулась из кухни.
- Очень хорошо, дорогой, - ответила мне мама. – Но в Средиземном море уже нет много рыбы. Слишком много рыбаков.
Папа, ни слова не говоря, отнёс маску обратно в шкаф. А я не был так рад. Это правда, каждый раз, когда мы с папой идем ловить рыбу, всегда одно и тоже – ничего не приносим. Папа вернулся и сразу взял свою газету.
- Вот увидишь, Николя, - сказал мне папа, - как мы с тобой займёмся подводной охотой, ты и я.
- Папа научит меня подводной охоте! – сказал я маме, когда она вернулась из кухни.
- Очень хорошо, дорогой, - ответила мне мама. – Но в Средиземном море уже нет много рыбы. Слишком много рыбаков.
Папа, ни слова не говоря, отнёс маску обратно в шкаф. А я не был так рад. Это правда, каждый раз, когда мы с папой идем ловить рыбу, всегда одно и тоже – ничего не приносим. Папа вернулся и сразу взял свою газету.
Ma foi, qui apprend le francais - moi ou toi?
Покуда мама освобождала стол, папа пошел искать свою маску для подводной рыбалки в... (я не понял слово placard). "Ты увидишь, Коля - сказал мне папа, - мы устроим ужасные рыбалки, обе-две".
"Папа обучит меня подводной рыбалке!" - сказал я маме, когда она вернулась из кухни.
"Это очень хорошо, мой милок, - ответила мне мама, - но в Средиземном море больше нет большого количества рыбы, слишком много (на нее) ловцов..."
Папа пошёл положить маску обратно в placard, ничего не сказав. Я же не был столь уж рад: действительно, каждый раз, когда отправляются на рыбалку с папой, результат один - не приносят ничего. Папа вернулся и затем вновь взял свою газету.
Вот так у меня получилось. В последнем абзаце перевод французских фраз безличной формой ("отправляются", "не приносят") по-русски получается коряво, как положено такое переводить - я не знаю, знать тебе.
Покуда мама освобождала стол, папа пошел искать свою маску для подводной рыбалки в... (я не понял слово placard). "Ты увидишь, Коля - сказал мне папа, - мы устроим ужасные рыбалки, обе-две".
"Папа обучит меня подводной рыбалке!" - сказал я маме, когда она вернулась из кухни.
"Это очень хорошо, мой милок, - ответила мне мама, - но в Средиземном море больше нет большого количества рыбы, слишком много (на нее) ловцов..."
Папа пошёл положить маску обратно в placard, ничего не сказав. Я же не был столь уж рад: действительно, каждый раз, когда отправляются на рыбалку с папой, результат один - не приносят ничего. Папа вернулся и затем вновь взял свою газету.
Вот так у меня получилось. В последнем абзаце перевод французских фраз безличной формой ("отправляются", "не приносят") по-русски получается коряво, как положено такое переводить - я не знаю, знать тебе.
Денис Уразов
Спасибо огромное!
Переводчик в помощь)
Похожие вопросы
- .помогите перевести на французский с русского
- Пожалуйста помогите перевести с французского на русский?)))
- Народ!Помогите перевести с французского на русский)
- Пожалуйста,помогите перевести с французского на русский. хотя бы немного
- Помогите перевести с французского на русский вопросы с 1-30
- Помогите перевести текст песни с русского на французский!
- Помогите перевести по французскому !! Срочно надо!!
- помогите перевести на французский фразы
- Помогите перевести с французского!
- Помогите перевести с английского на русский... От переводчика Google толка нет.