Лингвистика
Как переводится красно-белый на английский язык? гугл переводчик пишет red and white либо red white
red and white
Марат Абдульманов
но это красное и белое, а не красно-белое, ведь есть разница
red-and-white
red-and-white
Например: Lukashenka's coffin was wrapped in a red-and-white flag.
Например: Lukashenka's coffin was wrapped in a red-and-white flag.
Марат Абдульманов
а пробелы между тире и словами не ставятся значит?
whitereddish Суффикс –ish
Если точно не известно описание цвета, тогда можно воспользоваться суффиксом –ish. Суффикс –ish с прилагательными служит для обозначения слабой степени качества. Например:

Если точно не известно описание цвета, тогда можно воспользоваться суффиксом –ish. Суффикс –ish с прилагательными служит для обозначения слабой степени качества. Например:

Любовь Катаева
красно-белый - это вообще НЕ цвет, если что...
Корректно: 1. A red-and-white car (определение перед зависимым существительным - возможно, гоночная машина или шарф с полосками красного и белого цветов); 2. A red-white car (аналогичный пример: a red-white-and-blue design из справочника Writer's Digest. Grammar Desk Reference. The definitive source for clear and correct writing. Gary Lutz, Diane Stevenson, Cincinnati, Ohio, 2011). 3. The car is red and white (именная часть сказуемого, без дефиса). Вариант "a red and white car" может ввести в заблуждение относительно истинного цвета, поскольку здесь союз соединяет два цвета сразу (красная машина белого цвета).
Основное правило гласит: составные прилагательные (числа, цвета, возраст) пишут через дефис ПЕРЕД существительными и без - ПОСЛЕ них. Например, “He was twenty-five,” НО “My grandfather lived to one hundred five”; “A blue-green plate,” НО “The dish was blue green”; “A three-year-old girl,” НО “She was three years old”. Такие оттенки, как light, pale, dark и bright идут без дефиса. Постановка дефиса зависит от равнозначности цветов. Ср.: red, white and blue flags (однотонные флаги) и red-white-and-blue flags (триколоры). Blue-black sky, gray-green eyes, НО bluish black sky, lemon yellow dress, jade green lake, cobalt blue dish, dark blue suit, white sand beaches.
Однако в этом на первый взгляд тривиальном вопросе есть множество нюансов, касающихся различий между СМИ и художественной литературой, а также степени градации оттенков по отношению к объекту и ситуации. Известные справочники The Chicago Manual of Style (CMS) и The Associated Press Stylebook (AP) придерживаются таких рекомендаций. Следует отметить, что они продиктованы соображениями экономии места, так как в печатных изданиях каждый знак стоит денег в отличие от цифровых публикаций, выпуск которых значительно дешевле.
1. Два цвета - CMS: The water is blue green/The paint is pinkish red/The facts are black and white; AP: The water is blue-green/The paint is pinkish-red/The facts are black-and-white.
2. Оттенки цвета (1) - CMS: mint-green paint, a shade of mint green, the paint is mint green/The jacket was available in royal blue/The jacket, royal blue with white trim, reminded me of my favorite baseball team/He wore a royal-blue jacket; AP - mint green paint, a shade of mint green, the paint is mint green/The sky, dark violet and cloudy, was an ominous backdrop for the carnival/The clouds threatened from a sea of dark violet/The sky was dark violet.
3. Оттенки цвета (2) - CMS: The shirt was strawberry colored; AP: The shirt was strawberry-colored, НО a strawberry-colored shirt; Her shirt, strawberry colored and bright, made her stand out in the crowd.
Дефис также ставят во избежание двусмысленности. Примеры: 1. "A blue green car" может означать автомобиль синего цвета, изготовленный на основе энергосберегающих технологий (экологически чистый). "A blue-green car" - это автомобиль сене-зеленого цвета. 2: "A green table eating parrot." Столы не едят попугаев, а вот попугаи нередко грызут все подряд, так что в этом случае лучше оформить так: "A green table-eating parrot." 3. "A light-green suitcase" - светло-зеленый чемодан, но a light green suitcase - легкий по весу чемодан того же цвета. 4. "Black and white photos" - фотографии, снятые двумя разными фотоаппаратами (NB! The pictures were in black and white.), но "black-and-white photos' - черно-белые фотографии одним фотоаппаратом. 5. "A purple skinned fruit" - очищенный от кожуры плод фиолетового цвета и a purple-skinned fruit - плод с синеватой кожурой (допустим, мякоть может быть иного цвета). 6. "A sky jacket that is blue" не то же самое, что "a sky-blue jacket", тем более "a blue jacket that is sky" не имеет смысла.
Основное правило гласит: составные прилагательные (числа, цвета, возраст) пишут через дефис ПЕРЕД существительными и без - ПОСЛЕ них. Например, “He was twenty-five,” НО “My grandfather lived to one hundred five”; “A blue-green plate,” НО “The dish was blue green”; “A three-year-old girl,” НО “She was three years old”. Такие оттенки, как light, pale, dark и bright идут без дефиса. Постановка дефиса зависит от равнозначности цветов. Ср.: red, white and blue flags (однотонные флаги) и red-white-and-blue flags (триколоры). Blue-black sky, gray-green eyes, НО bluish black sky, lemon yellow dress, jade green lake, cobalt blue dish, dark blue suit, white sand beaches.
Однако в этом на первый взгляд тривиальном вопросе есть множество нюансов, касающихся различий между СМИ и художественной литературой, а также степени градации оттенков по отношению к объекту и ситуации. Известные справочники The Chicago Manual of Style (CMS) и The Associated Press Stylebook (AP) придерживаются таких рекомендаций. Следует отметить, что они продиктованы соображениями экономии места, так как в печатных изданиях каждый знак стоит денег в отличие от цифровых публикаций, выпуск которых значительно дешевле.
1. Два цвета - CMS: The water is blue green/The paint is pinkish red/The facts are black and white; AP: The water is blue-green/The paint is pinkish-red/The facts are black-and-white.
2. Оттенки цвета (1) - CMS: mint-green paint, a shade of mint green, the paint is mint green/The jacket was available in royal blue/The jacket, royal blue with white trim, reminded me of my favorite baseball team/He wore a royal-blue jacket; AP - mint green paint, a shade of mint green, the paint is mint green/The sky, dark violet and cloudy, was an ominous backdrop for the carnival/The clouds threatened from a sea of dark violet/The sky was dark violet.
3. Оттенки цвета (2) - CMS: The shirt was strawberry colored; AP: The shirt was strawberry-colored, НО a strawberry-colored shirt; Her shirt, strawberry colored and bright, made her stand out in the crowd.
Дефис также ставят во избежание двусмысленности. Примеры: 1. "A blue green car" может означать автомобиль синего цвета, изготовленный на основе энергосберегающих технологий (экологически чистый). "A blue-green car" - это автомобиль сене-зеленого цвета. 2: "A green table eating parrot." Столы не едят попугаев, а вот попугаи нередко грызут все подряд, так что в этом случае лучше оформить так: "A green table-eating parrot." 3. "A light-green suitcase" - светло-зеленый чемодан, но a light green suitcase - легкий по весу чемодан того же цвета. 4. "Black and white photos" - фотографии, снятые двумя разными фотоаппаратами (NB! The pictures were in black and white.), но "black-and-white photos' - черно-белые фотографии одним фотоаппаратом. 5. "A purple skinned fruit" - очищенный от кожуры плод фиолетового цвета и a purple-skinned fruit - плод с синеватой кожурой (допустим, мякоть может быть иного цвета). 6. "A sky jacket that is blue" не то же самое, что "a sky-blue jacket", тем более "a blue jacket that is sky" не имеет смысла.
Похожие вопросы
- Как переводится "FAR CRY"? Либо далекое расстояние либо большая разница в гугл переводчике пишут
- Как переводиться слово «crunch» с английского языка в спорте? А то его «Яндекс Переводчик» неправильно переводит.
- В чем проблема учить английский по Гугл переводчику?
- Помогите перевести на Английский Язык, без переводчиков. Я плохо умею переводить так что прошу вас перевести. Спасибо
- Помогите с Английским, переведите с Русского на Английский язык без переводчика, пожалуйста.
- Нужно перевести данный текст на французский язык. "Гугл-переводчики" могут проходить мимо. Буду очень признателен)
- английский язык! мой переводчик не работает
- Прошу перевести текст на английский язык, онлайн-переводчики не предлагать!??
- Помогите, пожалуйста, литературно перевести текст на английский язык (не переводчиком)
- Помогите, пожалуйста, литературно перевести текст на английский язык (не переводчиком)