Лингвистика

Вопрос и его истолковывания

Здесь был такой вопрос:
"В советские годы ёмкость для сжатого воздуха в компрессоре тоже называли ресивером?"
В каком смысле следует это понимать:
1) В советские годы И ЁМКОСТЬ для сжатого воздуха в компрессоре называли ресивером (т. е. наряду с другими ёмкостями)?
2) Ёмкость для сжатого воздуха в компрессоре И В СОВЕТСКИЕ ГОДЫ называли ресивером (т. е. не только теперь)?
Сергей Стецов
Сергей Стецов
90 938
Да просто плохо сформулированный вопрос, допускающий двоякое толкование
Надежда Голубева
Надежда Голубева
14 154
Лучший ответ
Сергей Стецов См. дополнение
истолкование
Второе.
Дима Дубовик
Дима Дубовик
93 033
Сергей Стецов 1) https://ru.wiktionary.org/wiki/истолковывание
2) По-моему, более подходит первое.
Автор того вопроса выбрал неудачный пример. Нужно было ему спрашивать про шайбу Гровера или про тормоз Вестингауза.
Алена Жукова
Алена Жукова
95 557
Сергей Стецов Именно. Видной деревне проводник не нужен. Гроверная шайба - другое дело.
Пр. см. дополнения.
запас тебе
Там одна емкость....
и в советские годы - больше соответствует
Сергей Стецов Пр. см. дополнения
Я читала тот вопрос и поняла его как вариант 2, поскольку автор в скобках написал про английское происхождение слова и, очевидно, считает, что в советские времена на такие слова было наложено табу).
Но понять можно по-разному, конечно. В письменной речи не услышишь интонации, и это часто влияет на понимание.
Я бы не стала зацикливаться на данном вопросе, поскольку автор не имеет понятия не только о советских временах, но и о культуре общения (судя по вашему с ним диалогу). Спорить с такими - себе дороже, да и бессмысленно.
Сергей Стецов Да я тоже понял, чтО он имеет в виду. Просто хотел обратить его внимание на неуклюжесть выражения вопроса. Но увы.
Согласен. Мне вовсе не надо было задать вопрос.
Автор имел ввиду следущее даже несмотря на то, что в СССР не очень жаловали иностранные слова, но и тогда ресивер назывался ресивером, а не скажем приемником.
Ресивер надо полагать это не просто емкость, а элемент некой системы.
Сергей Стецов Пр. см. дополнения.
Я сразу понял как вариант два без вопросов.
Сергей Стецов Что же. Приходится помириться со всеобщим мнением.
Сергей Стецов "В школьные годы ты тоже был лентяем?"
Как это понимать:
1) "В школьные годы и ты был лентяем?"
Или
2) "Ты и в школьные годы был лентяем?"
Если и тут без вопросов вариант 2, то все мои понятия в русском языке - в насмарку.
Судя по по вопросу, задававший выразил патриотичное мнение И во втором к нему больше подходит.
Сергей Стецов См. дополнение
Суть должна впереди быть (как здесь - советские годы), все остальное - про несоветские годы.
"В советские годы ёмкость для сжатого воздуха в компрессоре тоже называли ресивером (как и в несоветские годы)?"
"Как и в несоветские годы", ради краткости - пропущено.
Сергей Стецов См. дополнение