Лингвистика
Почему перед важным событием, желая удачи, англоговорящие желают сломать ногу?
Break a leg!
Существует несколько теорий происхождения этого выражения:
1. Возможно, оно произошло от немецкого выражения Hals- und Beinbruch (желаю тебе сломать шею и ногу, перелома шеи и ноги тебе). В свою очередь, немецкое выражение происходит от пожелания на идиш הצלחה און ברכה, что звучало как hatsloche un broche и означало "счастье и благодать" (т. е. было пожеланием счастья). В немецком это выражение было искажено до Hals- und Beinbruch из-за сходства произношения. И стало использоваться для пожелания удачи, но только в таком завуалированном виде, чтобы не сглазить. Впоследствии из немецкого языка это выражение перекочевало в английский.
2. Еще есть версия, что это выражение пришло из скачек. На скачках желать удачи считалось плохим знаком, поэтому желали противоположенного, т. е. сломать ногу, опять же, чтобы не сглазить.
3. Похожая версия - что фраза вышла из театральной среды. Актеры желали друг другу перед выступлением "сломать ногу". Тогда, по актерским поверьям, спектакль должен был пройти с успехом.
Еще версии, связанные с театром:
- Во времена Елизаветы I зрители вместо аплодисментов стучали стульями об пол. Соответственно, когда спектакль приходился зрителям по нраву, они стучали сильнее, и часто случалось так, что ножки стульев ломались. Сломанная ножка стула - успешный спектакль, поэтому актеры стали желать друг другу "сломать ногу".
- Возможно эта фраза (break a leg) означала поклон перед зрителями после спектакля (раньше кланялись приседая, т. е. делая реверанс, как бы "ломая ноги")
- Еще есть версия, связанная с французской актрисой Сарой Бернар: в конце жизни ей ампутировали ногу, но она все равно продолжила выступать. В память о такой преданности своему делу и появилось это выражение.
- Опровергнутая версия, связанная с убийством Авраама Линкольна: убийца Линкольна, актер Джон Уилкс Бут утверждал, что он сломал ногу, спрыгнув на сцену театра после убийства Линкольна. Однако Линкольн был убит в 1885 году, а выражение break a leg появилось в актерской среде только в 1920-х годах, поэтому эта версия маловероятна.
1. Возможно, оно произошло от немецкого выражения Hals- und Beinbruch (желаю тебе сломать шею и ногу, перелома шеи и ноги тебе). В свою очередь, немецкое выражение происходит от пожелания на идиш הצלחה און ברכה, что звучало как hatsloche un broche и означало "счастье и благодать" (т. е. было пожеланием счастья). В немецком это выражение было искажено до Hals- und Beinbruch из-за сходства произношения. И стало использоваться для пожелания удачи, но только в таком завуалированном виде, чтобы не сглазить. Впоследствии из немецкого языка это выражение перекочевало в английский.
2. Еще есть версия, что это выражение пришло из скачек. На скачках желать удачи считалось плохим знаком, поэтому желали противоположенного, т. е. сломать ногу, опять же, чтобы не сглазить.
3. Похожая версия - что фраза вышла из театральной среды. Актеры желали друг другу перед выступлением "сломать ногу". Тогда, по актерским поверьям, спектакль должен был пройти с успехом.
Еще версии, связанные с театром:
- Во времена Елизаветы I зрители вместо аплодисментов стучали стульями об пол. Соответственно, когда спектакль приходился зрителям по нраву, они стучали сильнее, и часто случалось так, что ножки стульев ломались. Сломанная ножка стула - успешный спектакль, поэтому актеры стали желать друг другу "сломать ногу".
- Возможно эта фраза (break a leg) означала поклон перед зрителями после спектакля (раньше кланялись приседая, т. е. делая реверанс, как бы "ломая ноги")
- Еще есть версия, связанная с французской актрисой Сарой Бернар: в конце жизни ей ампутировали ногу, но она все равно продолжила выступать. В память о такой преданности своему делу и появилось это выражение.
- Опровергнутая версия, связанная с убийством Авраама Линкольна: убийца Линкольна, актер Джон Уилкс Бут утверждал, что он сломал ногу, спрыгнув на сцену театра после убийства Линкольна. Однако Линкольн был убит в 1885 году, а выражение break a leg появилось в актерской среде только в 1920-х годах, поэтому эта версия маловероятна.
звери они
а у нас желают ни пуха ни пера. Чтоб не сглазить.
На счастье. Ведь это-ж надо умудриться со сломанной ногой куда-то побежать, попасть в передрягу и наделать глупостей..
затем же, зачем русские желают ни пуха ни пера и посылают к черту
Потому что тупые. Не зря ведь их называют англо-саксами (suck - сосать)
Анастасия Стекленёва
Кацапидоры смешные
Похожие вопросы
- Почему такое важное слово как спасибо сейчас трансформировалось в спс,пасиб, спасибки? это ж ужас какой-то
- чем отличается good luck от success в значении "удача" например "я желаю тебе удачи"
- Почему мы говорим " желаю здоровья, синего неба"? Не используется винительный падеж?
- Почему русскоязычные пишут курсивом, а англоговорящие - печатными буквами?
- Вас раздражает, когда враг вместо ответа на вопрос пишет «Рада за вас», «Желаю счастья» или другие позитивные фразочки?
- Срочно нужен перевод! (Гугл тупит и не желает переводить)!
- Как англоговорящие могут определить смысл предложения? Если у них один фразовый глагол может обозначать разные занчения.
- Почему почти никто из иностранцев не желает учить русский в качестве иностр. яз? Учить русский не выгодно что ли ??
- почему говорится горько на свадьбе. зачем желать горького
- Почему многие люди заканчивая свой разговор, говорят - УДАЧИ....