Лингвистика

Зачем говорить «кейс», когда есть слово «случай»? ЗАЧЕМ?!

DD
Dmitriy D
24 388
Несколько лет назад в одной неглупой книге автор высказал примерно такое: проигравшая страна усваивает язык и культуру победителя.
После войны вся Европа бросилась учить русский язык (не только соц. страны), петь русские песни, читать русскую поэзию и прозу. А где-то во второй половине 60-х пошла обратная волна, началась с музыки, потом пошли слова (сначала у фарцовщиков): шузы, сайз... Ну а с развалом Союза стало окончательно ясно - война проиграна, по крайней мере в культуре.
Вот отсюда и корни этого явления, когда в язык успешно проникают не только слова, явных аналогов которых нет в русском, но и слова-паразиты: кейс, креативный, менеджер и сотни других.
Артур Бушманов
Артур Бушманов
48 325
Лучший ответ
Вокруг меня не говорят.)
Но русский язык впитывал чужие слова
на протяжении всей своей истории.
Как и все другие языки.
Dmitriy D Не все другие.
Есть нормальные народы, которые берегут родной язык.
Например, норвежцы.
>Зачем говорить «кейс», когда есть слово «случай»? ЗАЧЕМ?!
Он привез металлический случай, доверху набитый компроматом.

>«Сэмпл» вместо «образец»?
Вася полдня прослушивал музыкальные образцы.
Samanta Shadow
Samanta Shadow
90 028
Андрей Пилипенко Вася полдня прослушивал музыкальные сэмплы - вот это другое дело.
Dmitriy D Мужчина, не тупите. Слово "case" переводится и как случай тоже, и некоторые умники из поколения 20-30-летних без конца заменяют слово «случай» им. «Сэмпл» - то же самое, употребляют тогда, когда есть нормальные русские аналоги.
Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва .
_https://ru.book4you.org/book/2177596/e4a15b
Николай Громов
Николай Громов
69 501
кейс и случай это небо и земля..
Потому что в России развитие остановилось в 90х.
Кейс это чемоданчик.
Анна Музиченко
Анна Музиченко
99 868
Dmitriy D Case с английского переводится как случай!
Собрались знатоки блин.
Ровно по той же причине, по которой можно не писать "тонму Ким", а написать просто "товарищ Ким".
Затем, чтобы показаться умным самому себе в своих собственных глазах и в глазах других, таких-же собеседников. Это от глупости идет, как и все грехи вообще.
вроде как чемоданчик по аглицки
Даша Жупанова
Даша Жупанова
48 121
Dmitriy D Case с англиЦкого (бля…) переводится как «случай».
Собрались знатоки блин.
Кейс имеет значения "дело" и "дипломат".
Употребление таких слов создаёт семантическое поле, отличающееся от семантического поля русского слова, так как у одного слова множество разных значений, которые не сводятся к одному русскому слову.
"Лук" - "вид", "взгляд", "просмотр", "смотр", и т. д. "Креативный" - "творческий", "созданный", "создающий" и т. д. "Менеджер" - "управленец", "управляющий", "начальник" и т. д.
Лора Матвеева
Лора Матвеева
42 166
Dmitriy D А причем, например, тот тоже «взгляд», «просмотр», «смотр», если слово «лук» употребляется в отношении какой-то комбинации в одежде, наряда? Вы когда-нибудь слышали, чтобы про внешний вид говорили слово «смотр»? А слово «вид» - чем оно хуже слова «лук»? Почему не употребить его?
Чтобы переводчику не ломать голову. Ему и так тяжело.
Слово «кейс» не есть слово «случай». Они совпадают в некоторых значениях.
Слово «Случай» это: happening, case, occasion, event, incident, chance.
Cлово "case" это:
случай
happening, case, occasion, event, incident, chance
чехол
cover, case, jacket, slipcover, hood, covering
дело
case, business, matter, point, deal, thing
корпус
body, housing, corps, case, hull, shell
футляр
case, sheath, casing, cover, housing, wallet
сумка
bag, pouch, handbag, purse, case, satchel
кожух
housing, casing, cover, shell, case, shroud
ящик
box, case, bin, kit, chest, locker
падеж
case
коробка
box, case, shell, receptacle, banjo, framework
чемодан
suitcase, case, trunk, bag, valise, portmanteau
доводы
case
крышка
cap, cover, lid, case, hood, top
прецедент
precedent, case
контейнер
container, case, crisper, casket
обстоятельство
circumstance, fact, thing, case, development, occasion
судебное дело
case, lawsuit
положение
position, location, situation, provision, state, case
больной
patient, invalid, case, inmate
казус
case
история болезни
medical history, case history, case, hospital chart, clinical record, hospital sheet chart
доказательства
case
витрина
showcase, glass case, window, shopwindow, case, shopfront
гильза
sleeve, case, shell, bush, bushing, collet
заболевание
disease, illness, sickness, ailment, case
кассета
cassette, magazine, cartridge, case, plateholder
пациент
patient, case
ларец
case
судебная практика
jurisprudence, case
регистр клавиатуры
case
покрышка
tire, lid, cover, overlay, covering, case
остов
skeleton, frame, framework, body, shell, case
чудак
eccentric, crank, oddball, freak, weirdo, case
станина
bed, frame, stand, body, housing, case
оператор выбора
case
наружная покрышка
case
покрышка шины
case
раненый
wounded, casualty, case
случай в судебной практике
case
застекленный стенд
case
наборная касса
case
факты
data, record, case, actuality, material

покрывать
cover, coat, spread, case, shield, cope
упаковывать в ящик
case
класть в ящик
box, case
вставлять в оправу
set, case, enchase
обшивать
sheathe, welt, bind, edge, border, case
Игорь Данилюк
Игорь Данилюк
35 202
Артур Бушманов Да здравствует copy/paste, овладел и вперед, думать не надо.
Это было всегда, сначала у тюрского, потом немецкого, затем французского, и теперь из английского.
Затем, что когда человек ничего не знает и не понимает, то ему лучше изъяснятся сложно, дурацкими словами, которых в его языке нет и никогда и нет. Думаю, что и Букварь таким людям очень сложно бывает осилить.
PS
Pasha Shkundin
8 314
В профессиональном обучении некоторые "случаи" в учебных целях рассматриваются, как "кейсы". В "кейсах" информация "упаковывается" так, как (например) в рабочих чемоданчиках раскладываются инструменты. Кейсы (ситуации) раскладываются в "обучающем чемоданчике" в таком порядке (алгоритм), чтобы на выходе (после прохождения такого ряда ситуаций) обучающийся получил виртуальный опыт действий в них (навык) ...Где-то, так!
Затем, что душные IT-зумерки хотят, "шоб усё было як у эуропе", на которую они яростно наяривают.
Dmitriy D Это называется «карго-культ»! Копируют форму, а не содержание! В России ещё со времён Петра 1 это делают
Сейчас уже много чего заимствуют с английского языка
Олжас Айтжан и чтобы выпендриться
Языки смешиваются, много зарубежных слов "промежуточных", это нормально)

Похожие вопросы