Лингвистика

Помогииите, как правильно на английском будет " думаю, ты выглядишь убийственно " ?

Фраза и на русском не фонтан, но если заменить "убийственно" на "потрясающе" будет:

I think you look so amazing!
=================================
Богдан Григоренко перевёл почти правильно, но слово "murderous" в данной конструкции будет означать, что женщина выглядит так как та кто будет убивать и нести горе.

The crisis that shook Mali by its murderous and destructive character.

Убийственный кризис потрясший Мали своим разрушительным характером.
МБ
Максим Бойко
10 546
Лучший ответ
на английском это звучит так " on my opinion you are so unbelievable"
надо больше песен слушать, фильмы смотреть и т. д.
Ирина Грауэр
Ирина Грауэр
91 390
you look a killer
You look snunning
Mira Shakieva
Mira Shakieva
96 380
" Тума ю, ти фиклятиш ю бист фенноу "
Е&
Екатерина """""
62 647
Killer look! (как ни странно, но это: стильно выглядишь)
You look stunning
You look sensational
И еще куча вариантов, где вместо последнего слова: amazing, astonishing, marvelous, phenomenal, splendid, extraordinary, incredible, staggering, remarkable, outstanding.
I think you look murderous?
You look breathtaking.
Уou look like my mom
you look killable
I'm think what you see so killing.
Перевод зависит от эмоционального подтекста и возраста говорящего, но понятие "убийственно" можно смело трактовать как нечто, направленное на возбуждение крайне сильных впечатлений от внешности кого-либо (по-русски "сразить наповал"). Если под убийственно понимать сексуальную привлекательность женщины, то можно стилистически близким можно считать прилагательное и наречие DROP-DEAD: If you describe someone as, for example, drop-dead gorgeous, you mean that they are so gorgeous that people cannot fail to notice them. [INFORMAL; CollinsCobuild]. Также встречается его усиленная модификация: drop-dead gorgeous.
В неформальной обстановке: You look stunning или You are an absolute stunner.
Если чуть повысить градус, то absolutely smashing. Можно воспользоваться идиомой, которая фигурирует в названии одноименной картины 1980 года и намного ближе к русской фразе: You are dressed to kill. Она означает: wearing glamorous clothes intended to create a striking impression. Однако надо учитывать также время и языковую моду, которая меняется стремительно день ото дня. То, что было популярно в 80-90 уже морально устарело, хотя никуда не исчезло из литературы для характеристики речи и манеры поведения персонажей. Кроме того, некоторые слова и фразы приобретают новые оттенки, которые раньше считались уделом речи интеллектуалов, создавая комический эффект или придавая обыденной ситуации гипертрофированную окраску.
Вот примеры покрепче (взято из реальных текстов): She was a tight little blonde before... but she is a fucking knockout now.
Еще пример книги The Generosity of Women (автор: Courtney Eldridge): How are you, Lisa? I'm good, she said, grinning from ear to ear. You look good, I said. No, she said, throwing out her hand, as though I was embarrassing her. You do, I said, clicking my pen. No, she said, I look FANFUCKINGFABULOUS (fantastically fucking fabulous). I sit corrected, I said, smiling. What's your secret?
Молодежный вариант: "Badass suit, dad." (реакция сына на костюм отца, в котором тот бьется с Горо в фильме Mortal Kombat 2021 года). Опять же он подойдет не везде.
С оттенком "убийственно как атомная бомба" (в смысле круто и сногсшибательно): devastating. “You look devastating too.” Was that Armani? I had no idea, but it looked expensive and tailored. “Thanks.” He offered his arm. (Winter in Full Bloom by Anita Higman, 2013). Ср.: She is da bomb. (da = the).
Как комплимент девушке палитра вариантов пестрая: От You have looks to die for! (также You're to die for!) до You're beyond gorgeous.
I think you look like killer
Кирилл Киреев
Кирилл Киреев
2 551
Дмитрий Левушкин Перед «killer” нужен артикль «a» Да и убийственно - « murderously». Зачем отвечать на вопросы про английский язык, если ты его нихрена не знаешь? Как говорится: не можешь cрать - не мучай ж0пу…