Ну допустим вы живёте в Германии, отец у вас русский, а мама немка например, ну или родители русские, но в раннем детстве вы переехали в Германию, США и т.д
Ну так вот. Когда человек учит какой-то язык(ну допустим английский в школе), то чтобы что-то сказать, он сначало прокручивает у себя в голове эту фразу на родном языке, переводит и потом говорит её.
Но насколько я узнал, вы господа и вам подобные так не делаете, вы и на том и том языке говорите, как на родном, тоесть вам ничего не нужно обдумывать, вы просто берёте и говорите.
И я не могу понять, как это? Ведь всегда есть основной язык, от которого ты опираешься, или нет?
Ну или ситуация: если ты ударишься, то на каком языке ты будешь выкрикивать ругательства.
Ну и другие примеры.
Для меня всё это за гранью понимания, объясните пожалуйста.
Лингвистика
Вопрос людям, с детства владеющим двумя(ну или более) языками.
Для этого нужна практика, и не обязательно учить язык с рождения. Нужно воспринимать слова сразу на другом языке, а не переводить на свой.
Ты просто при необходимости начинаешь думать на втором языке
сначалА
то есть
Один язык все равно используется чаще, на нем и думается.
то есть
Один язык все равно используется чаще, на нем и думается.
Дмитрий Белов
Лена, не поможете перевести? Вопрос у меня не закрытый есть. С итальянского. Это по вашей части.
Ничего переводить не нужно, фразы сами складываются.
Но все равно какой-то один язык является родным, на нем работает абстрактное мышление.
>Ну или ситуация: если ты ударишься, то на каком языке ты будешь выкрикивать ругательства.
Я предпочитаю для этих целей использовать китайский, хотя как раз его-то я почти совсем не знаю.
Но все равно какой-то один язык является родным, на нем работает абстрактное мышление.
>Ну или ситуация: если ты ударишься, то на каком языке ты будешь выкрикивать ругательства.
Я предпочитаю для этих целей использовать китайский, хотя как раз его-то я почти совсем не знаю.
Марат Лайшев
абстрактному мышлению не нужны языки))
Дети не воспринимают язык частями, они его впитывают целиком предложения, поскольку семья двуязычная то нет никакого родного языка, они оба родные
Анекдот:
- Сколькими языками владеете?
- Двумями.
))
Касательно двуязычия, мысленный перевод с одного языка на другой исчезает после более-менее уверенного освоения второго языка.
Для примера можно привести русский литературный и русский нецензурный языки. Мы владеем обоими. И употребляем напрямую, без предварительного перевода с одного на другой.
То есть, второй язык становится как бы расширением первого. Просто употребляем мы его не в "зелёном", а в "синем" пространстве. Хотя бывают и сбои, когда ляпнем что-нибудь не на том языке не тому носителю языка.
- Сколькими языками владеете?
- Двумями.
))
Касательно двуязычия, мысленный перевод с одного языка на другой исчезает после более-менее уверенного освоения второго языка.
Для примера можно привести русский литературный и русский нецензурный языки. Мы владеем обоими. И употребляем напрямую, без предварительного перевода с одного на другой.
То есть, второй язык становится как бы расширением первого. Просто употребляем мы его не в "зелёном", а в "синем" пространстве. Хотя бывают и сбои, когда ляпнем что-нибудь не на том языке не тому носителю языка.
Как правило, люди, всё-таки, думают, прежде, чем сказать. А потом переводят мысли в слова.
билингвы (мультилингвы - более редкое явление, но есть) - и думают на двух языках, и говорят одинаково))) не одновременно думают, конечно же, а в зависимости от контекста конкретного, переключается автоматически? как это происходит - само собой... а то как Вы это описали, происходить лишь у тех, у кого родной все-таки один, а все остальные идут как иностранные)
они думают на двух языках, эт вполне реально... когда учишь другой язык ты невольно начинаешь понимать отдельные слова не переводя их.
Александр Пахтусов
Нельзя думать на двух языках. Отдельные слова и даже предложения становятся СЛЭНГОМ. Нужны ли "пруфы"?...
Необязательно вопрос касается детей.
Я, например, с вузовских времен думаю на тему физики и программирования чаще всего сразу на английском.
И только при необходимости думаемое в уме перевожу на русский.
Я, например, с вузовских времен думаю на тему физики и программирования чаще всего сразу на английском.
И только при необходимости думаемое в уме перевожу на русский.
Я вижу у Вас ошибочный тезис, что мышление происходит в вербальной форме и только в вербальной форме на само деле это не так. Вначале мышление идёт в невербальной форме, а потом уже человек включает перекодировщик в вербальную. Человек, владеющий несколькими языками, может включать различные перекодировщики.
Что же касается непроизвольных ругательств, мультиязычный начнёт ругаться на том языке, который включён на момент, когда ему "уронили батарею на ногу". переключение происходит довольно медленно.
Что же касается непроизвольных ругательств, мультиязычный начнёт ругаться на том языке, который включён на момент, когда ему "уронили батарею на ногу". переключение происходит довольно медленно.
А вот это стопроцентно так:
"Ну так вот. Когда человек учит какой-то язык (ну допустим английский в школе), то чтобы что-то сказать, он сначала прокручивает у себя в голове эту фразу на родном языке, переводит и потом говорит её."
У меня родители немцы, к русскому языку никакого отношения не имеют, русских корней у меня тоже нигде нет, а пишу и общаюсь на русском совершенно свободно. Когда я, например, на родном немецком разговариваю быстро, часто бывает, что я подсознательно вдруг говорю на русском, а сам это сразу не замечаю. У Вас для этого есть объяснения? У меня нет. У специалистов тоже нет.
А вот это я не делаю:
"...он сначала прокручивает у себя в голове эту фразу на родном языке, переводит и потом говорит её." у меня такое не происходит, я русскую речь не перевожу на родной немецкий, а сразу всё понимаю с русского языка. Во сне часто разговариваю на русском, иногда даже матом, сказала жена. Что я смотрю кино на русском или на немецком, для меня это одно и то же, без разницы.
"Ну так вот. Когда человек учит какой-то язык (ну допустим английский в школе), то чтобы что-то сказать, он сначала прокручивает у себя в голове эту фразу на родном языке, переводит и потом говорит её."
У меня родители немцы, к русскому языку никакого отношения не имеют, русских корней у меня тоже нигде нет, а пишу и общаюсь на русском совершенно свободно. Когда я, например, на родном немецком разговариваю быстро, часто бывает, что я подсознательно вдруг говорю на русском, а сам это сразу не замечаю. У Вас для этого есть объяснения? У меня нет. У специалистов тоже нет.
А вот это я не делаю:
"...он сначала прокручивает у себя в голове эту фразу на родном языке, переводит и потом говорит её." у меня такое не происходит, я русскую речь не перевожу на родной немецкий, а сразу всё понимаю с русского языка. Во сне часто разговариваю на русском, иногда даже матом, сказала жена. Что я смотрю кино на русском или на немецком, для меня это одно и то же, без разницы.
У меня папаша молдованин. Мама русская. Первый класс я учился в молдавской школе с. Мана Оргеевского района.. Сколько себя помню, всегда основным языком был русский, на нем и разговаривал. Мои тогдашние одноклассники знали только молдавский. Я уже не помню за сколько месяцев я выучил его, но кое-как разговаривал на молдавском с одноклассниками, с учительницей - по-русски. Потом так случилось, что мы приехали в Украину. Тут пришлось в школе учить украинский. А молдавский я забыл на удивление быстро....
Ничего, прежде чем сказать на ином языке, я не "прокручивал". Просто знаешь слово, фразу и всё на этом.
Выучи и ты хотя бы два языка, тогда не будет это всё "за гранью понимания". И не будет таких странных вопросов.
Ничего, прежде чем сказать на ином языке, я не "прокручивал". Просто знаешь слово, фразу и всё на этом.
Выучи и ты хотя бы два языка, тогда не будет это всё "за гранью понимания". И не будет таких странных вопросов.
Никто никогда не прокуручивает так, как описал ты. Все тупо вспоминают как переводится это слово и всё.
Ну а основной язык является тем, на котором больше всего разговариваешь, и используешь.
А выкрики ну... Не замечал, но друзья говорят что были и на другом языке. На автомате происходит. Когда больно, я не подбираю язык для выкрика ругательств. Нету времени на это.
Ну а основной язык является тем, на котором больше всего разговариваешь, и используешь.
А выкрики ну... Не замечал, но друзья говорят что были и на другом языке. На автомате происходит. Когда больно, я не подбираю язык для выкрика ругательств. Нету времени на это.
Ольга Хабриева
В том то и вопрос, выкрики случаются автоматически и интересно, какой язык для выкриков выберет мозг.
очень просто. Штирлиц научился думать на немецком
Кроме русского, свободно владею украинским, но, почти никогда на нём не говорю. Однажды я попал в местность, где все говорили по-украински. У меня ушло, примерно два часа, чтоб украинский стал, как бы родным, а русский отошёл на задний план.
Кстати народ несколько смущался -- я-то говорю как диктор телевидения (правильно) а у нативов в языке много русизмов.
Кстати народ несколько смущался -- я-то говорю как диктор телевидения (правильно) а у нативов в языке много русизмов.
да как то само собой. не задумываешся в детстве о таких вещах. К примеру, смотришь мультики, выбираешь конфеты, или смотришь на афиши кинотеатра )) Идет прямая асоциация, даже если сначала не знаешь слова, действие тебе его обьясняет. Перевод, по сути, нужен когда учишь по учебнику, а в языковой среде, да еще и с детства это лишнее. Жесты, мимика, действие, вкус и ты в теме. потом, появляется что то типа реакции тела. Ну и обезьнничество никто не отменял, подражаешь собеседнику, лишь бы договорится и бежать играть. В моем детстве так и было, говорили каждый на своем и прекрасно понимали друг друга. Нам хорошо, у нас 3 языка в ходу)) ну естественно в последние 20 лет присоеденился еще и английский, так что всего 4.
До 6 лет дети могут освоить и 10 языков, находясь в окружении.
.
Как это происходит? - Ассоциации.
.
Например, я был в 1 комнате, они там говорили на своем языке, и там кое кто начал что то искать, и говорить "здесь нету, здесь нету" и потом он находит, и говорит "здесь есть". Естественно он это говорит на своем языке.
.
Но я понял чего он имел ввиду, следя за ним, и выучил слова "здесь" "есть" и "нету".
.
Собственно и дети так учат языки в детстве, находясь в окружении.
.
Как это происходит? - Ассоциации.
.
Например, я был в 1 комнате, они там говорили на своем языке, и там кое кто начал что то искать, и говорить "здесь нету, здесь нету" и потом он находит, и говорит "здесь есть". Естественно он это говорит на своем языке.
.
Но я понял чего он имел ввиду, следя за ним, и выучил слова "здесь" "есть" и "нету".
.
Собственно и дети так учат языки в детстве, находясь в окружении.
Мишутка 4
ассоциации после 6 лет никуда не исчезают...
Александр Пахтусов
Даже ЖИВОТНЫЕ могут понимать отдельные слова, но сказать не могут ничего в ответ. А жаль...
) я знаю семь языков
Похожие вопросы
- Вопрос, для тех кто владеет английским или изучает этот язык
- Вопрос для тех, кто владеет английским языком.
- Вопрос тем, кто ОТЛИЧНО владеет любым иностранным языком. (+++)
- Вопрос для тех,кто владеет двумя языками..На каком языке вам снятся сны?...
- Вопрос к тем, кто владеет французским языком
- Вопрос тем, кто хорошо владеет Английским языком.
- Вопрос для тех, кто владеет немецким языком на достаточном уровне!
- вопрос к билингвам: каково владеть двумя языками как родными? есть ли минусы?
- Вопрос для знатоков: Сколько времени примерно уйдет выучить Немецкий язык, владея при этом в совершенстве Английским?
- Читала, что образованный человек должен владеть как минимум 2 иностранными языками на разговорном уровне.