Лингвистика

Вопрос тем, кто ОТЛИЧНО владеет любым иностранным языком. (+++)

Когда вы слышите речь на том языке, который выучили, вы её просто про себя переводите или понимаете прям так? То есть проговариваете себе перевод или просто слушаете и понимаете сразу всё? И ещё вопрос тем, кто знает 2 языка с детства: вы думаете на одном языке или по-разному. Спасибо тем, кто внятно попробует мне объяснить это.
Юлия Хомутова
Юлия Хомутова
24 919
Нет, если язык хорошо знаешь - переводить не надо. Это легко проверить. если ты владеешь языком не достаточно хороше то речь идет о том, что вы пишете - нужно думать, хорошо слушать, напрягать мозг и после 30 минут общения начинает болеть голова. Но когда язык понятен - оно как то само собой улавливается. Как и родной.
Я знаю 4 языка очень хорошо, и еще три, которые понимаю, как писала выше "с головной болью".
Но думаю я обычно на том языке - в среде которого на данный момент живу и нахожусь. Если я дома на Украине-думаю на украинском. Если я дома в Польше - думаю на польском. Но есть какое то время (пару дней) , чтобы переключится. Когда я прилетаю с Германии в Украину могу еще пару дней забываться и продавцам в магазине на немецком начинать объяснять, что я от них хочу, или к родственникам
Gagik Harutyunyan
Gagik Harutyunyan
309
Лучший ответ
не перевожу мысленно, просто понимаю. знаю язык не с детства, но и думаю на нём и даже сны вижу на этом языке, т. к. живу в стране этого языка постоянно
сразу понимаешь
более того, на практике убедилась, как, оказывается, была права в свое время моя преподавательница английского, когда на вопрос: "зачем мне 5 лет универа учиться на переводчика, если я и так прекрасно знаю английский? ", она отвечала: "хорошее знание языка еще не делает из тебя хорошего переводчика" ;)))
это действительно так, многие вещи я, прекрасно понимая и свободно используя в своей речи /в данном случае говорю об испанском, ибо последние 7 лет живу на этом языке/, между тем с трудом, спотыкаясь и коряво, перевожу на родной русский

а еще, хоть я и не билингва с рождения, за годы использования испанского куда более обширно, чем родного русского, я дошла до стадии, когда не только говорить, но даже думать мне проще всего на смеси языков /признаю, что еще и с примесью английского, ибо его в моей жизни тоже хватает... /, мешая не только слова, но и грамматику...) )

в общем, фразочки из оперы "уэн закончим красить окнас, в нуэстрой писе будет всё окей" - это не бред воспаленного мозга, это реалии моей жизни)))
Сразу понятно, без перевода, т. е. фраза понимается сразу, нет нужды переводить, что, впрочем, не всегда возможно. Что за незнакомое слово, то - как и по-русски, понимается интуитивно.
я не знаю два языка с детства но переодически мысли звучат на чужом мне языке. хотя чаще это всё же цитаты. а понимание речи происходит примерно также как если бы вы слушали собеседника в полуха.
ja znaju dva jazika s detstva, no dumaju vsegda na litovskom, a nashciot perevoda, naprimer rusdkij mne nenado misleno perevodit, ja jego ponimaju srazu, a vot angliskij bivajet cto nado podumat cto chelovek imel vvidu, eto naverno poetomu cto moi angliskij nesovershenij
Aruuke Sadyrova
Aruuke Sadyrova
11 801
думаю на русском
когда слышу др яз - для себя не перевожу, а сразу думаю, как бы ответить правильно.
нет, не перевожу, сразу понимаю и сразу говорю. Еще фишка - сразу на нем и думаю :))))
Юлия Хомутова А если слово незнакомое слышите (бывает ведь наверняка!)?
Я знаю другой язык так же как и русский. Слышу слова и просто понимаю, как ты понимаешь русский язык. А насчет перевода-это бред.
1) нет, не перевожу

2) есть слова и фразы, которые я понимаю, но перевести было бы трудно - я просто не знаю, "как это по-русски"

3) при восприятии речи в сознании происходит ряд кодовых переводов. ибо знания хранятся в голове "глубже всего" в невербальной форме, и слово - лишь "ключик" к этим знаниям, которыми мозг оперирует. это ещё Жинкин в советское время сказал, а за ним и многие другие учёные...
Да, все прямо воспринимается. Хотя есть проблемы при разговоре, тоесть если разговаривать месяц на русском а потом попытаться говорить на чистом украинсоком будет трудно, тк языки похожи

Похожие вопросы