Лингвистика
Учитель пишет she washed up the dishes. Зачем тут нужен up? Можно же просто написать she washed the dishes
Он очень странный. Каждый раз все усложняет. Можно же проще делать. Да и запомнится так быстрее
Давайте спокойно разберемся. При изучении иностранного языка важно не упрощать, а погружаться в тонкости, чтобы учитывать их в устном и письменной общении. Учителя обвинять, конечно, последнее дело, но здесь я соглашусь, что он не совсем прав. Дело в том, корректный перевод на английский зависит от того, какой вариант английского мы рассматриваем.
Во-первых, есть фразовый глагол WASH UP, который в БРИТАНСКОМ варианте означает "мыть посуду" (без дополнения в форме существительного dishes). Открываем словарь CollinsCobuild и читаем: If you WASH UP, you wash the plates, cups, cutlery, and pans which have been used for cooking and eating a meal. [BRIT].
Примеры:
- I ran some hot water and washed up... -Я пустил немного горячей воды и помыл посуду...
- I bet you make breakfast and wash up their plates, too. - Ты, наверное, и завтрак готовишь, и тарелки после них моешь. Здесь plates идет как уточнение ВИДА посуды, поэтому вариант тоже корректен.
Если речь идет о Великобритании, то тамошние носители употребляют в речи либо "wash the dishes", либо "do the washing up". Например, после ужина кто-нибудь скажет: I’ll wash up / I’ll do the washing up (Я помою посуду), но не "I'll wash up the dishes", только если не конкретизируется сама посуда (вилки, ложки, поварешки), как в примере выше.
Во-вторых, в том же словаре CollinsCobuild есть помета после wash up: "in AM, use wash the dishes", то есть в АМЕРИКАНСКОМ варианте предпочтение отдается сочетанию глагола wash с определенным артиклем и дополнением dishes во множественном числе в постпозиции.
В-третьих, среди носителей отмечаются вкусовые предпочтения. Например, коренные жители Великобритании в основном говорят "do the washing up", однако в некоторых частях страны можно услышать wash up, под которым имеется в виду процесс мытья посуды (doing the dishes). Также следует иметь в виду, что когда родители говорят детям: "Go get washed up for dinner", то к мытью посуды WASH UP не имеет отношения, а уже означает "Иди умойся перед ужином", несмотря на отмеченное в словаре разграничение между AmE, в котором WASH UP относится к акту личной гигиены перед приемом пищи и сном (If you wash up, you clean part of your body with soap and water, especially your hands and face. [AM] - CollinsCobuild), и BrE, в котором в этом же случае используется просто WASH.
Пример: He headed to the bathroom to wash up (AmE) и They looked as if they hadn't washed in days...(BrE).
В-четвертых, если Вы пишите безотносительно AmE или BrE, то совершенно равноценны варианты "Wash the dishes" и "Do the dishes".
Предложение на русском "Я сложил посуду в раковину. Потом помою" можно перевести без слова dishes: I just put them in the sink, I’ll wash up later.
Ниже представлен хронологический график частотности структур, обозначающих процесс мытья посуды, построенный в сервисе Ngram Viewer.

Во-первых, есть фразовый глагол WASH UP, который в БРИТАНСКОМ варианте означает "мыть посуду" (без дополнения в форме существительного dishes). Открываем словарь CollinsCobuild и читаем: If you WASH UP, you wash the plates, cups, cutlery, and pans which have been used for cooking and eating a meal. [BRIT].
Примеры:
- I ran some hot water and washed up... -Я пустил немного горячей воды и помыл посуду...
- I bet you make breakfast and wash up their plates, too. - Ты, наверное, и завтрак готовишь, и тарелки после них моешь. Здесь plates идет как уточнение ВИДА посуды, поэтому вариант тоже корректен.
Если речь идет о Великобритании, то тамошние носители употребляют в речи либо "wash the dishes", либо "do the washing up". Например, после ужина кто-нибудь скажет: I’ll wash up / I’ll do the washing up (Я помою посуду), но не "I'll wash up the dishes", только если не конкретизируется сама посуда (вилки, ложки, поварешки), как в примере выше.
Во-вторых, в том же словаре CollinsCobuild есть помета после wash up: "in AM, use wash the dishes", то есть в АМЕРИКАНСКОМ варианте предпочтение отдается сочетанию глагола wash с определенным артиклем и дополнением dishes во множественном числе в постпозиции.
В-третьих, среди носителей отмечаются вкусовые предпочтения. Например, коренные жители Великобритании в основном говорят "do the washing up", однако в некоторых частях страны можно услышать wash up, под которым имеется в виду процесс мытья посуды (doing the dishes). Также следует иметь в виду, что когда родители говорят детям: "Go get washed up for dinner", то к мытью посуды WASH UP не имеет отношения, а уже означает "Иди умойся перед ужином", несмотря на отмеченное в словаре разграничение между AmE, в котором WASH UP относится к акту личной гигиены перед приемом пищи и сном (If you wash up, you clean part of your body with soap and water, especially your hands and face. [AM] - CollinsCobuild), и BrE, в котором в этом же случае используется просто WASH.
Пример: He headed to the bathroom to wash up (AmE) и They looked as if they hadn't washed in days...(BrE).
В-четвертых, если Вы пишите безотносительно AmE или BrE, то совершенно равноценны варианты "Wash the dishes" и "Do the dishes".
Предложение на русском "Я сложил посуду в раковину. Потом помою" можно перевести без слова dishes: I just put them in the sink, I’ll wash up later.
Ниже представлен хронологический график частотности структур, обозначающих процесс мытья посуды, построенный в сервисе Ngram Viewer.

А еще лучше:
She washes the dishes up.
She washes the dishes up.
У учителя - моет посуду, у тебя - стирает.)
Тут устойчивое выражение.
Тут устойчивое выражение.
Правила Войны
Серьезно? Тогда вот такой тебе пример. She washed her face. То есть по твоей логике она постирала лицо? Хватит нести чушь под каждым моим вопросом. Жаль тут не черного списка, иначе ты уже давно бы там находился
Wash up - фразовый глагол, означающий именно мыть посуду, тогда как просто wash можно что угодно, от рук до машины.
wash -стирать, wash up - мыть посуду (и ставить вверх на полку up).
ну как в русском типа... просто МЫЛА посуду (Ваш вариант), а его вариант ВЫМЫЛА\помыла посуду... нужно больше опыта и практики, чтобы иметь "чувство языка", ну вот ваш учитель и пытается его привить вам, почему бы его самого не попросить дать разъяснения на месте??? Это его работа
Правила Войны
Учитель не отвечает на комментарии! Таких как я у него тысячи. Вы думаете сидел бы я тут и задавал вопросы если бы он давал разъяснения на месте?
Типа закончила мыть это одно, а помыла другое
Помыла. Вымыла
Правила Войны
А какая разница?
Так звучнее.
Похожие вопросы
- Почему если спросить "Он помыл посуду? " будет "Has he washed the dishes?", а не "did he wash the dishes?"???
- Как будет по англ мыть посуду? wash the dishes или wash up the dishes?
- 1. Great Britain consists of … parts. ( the three; three; a three) 2. It is washed by the waters of …
- как правильно как правильно she is leaving the house at 7 this morning she left the house at 7 this morning
- нужен перевод. Трудное предложение. Don't keep up the crazy act just 'cause and outsider's in your group understand?
- She grew interested in science when she read of the Curies’s discovery of radium. Перевод???
- The Frog Does Not Drink Up the Pond in Which He Lives. обьясните кто нибуть эту пословицу!!!!пожайлуста
- Зачем пишут she/her they/them в описании аккаунта
- you will be asked to make up the difference. переведите пож-та грамотно
- вставить слова Put on,Go out, write down, Find out, Turn up,Take down,Sit down Make up Make out Go into Speak up Sit up