Лингвистика

Хачико(ハチ公) в России назвали Хатико чтобы не звучало подобно как хачик? Почему русские такие?

я думаю, шо в этом нет нифигашечки преднамеренного! обычная языковая /межъязыковая/ фонетическая нестыковка.
для примера - мицубиСИ и суШИ. Оба выделенных слога японской азбукой пишуцо одним символом. культяпные традиции и фиг его знает шо.

а ТАКСИ на япошкинском ваще звучит как ТАКУСИ. и шо?
ЮЗ
Юлия Золотая
52 099
Лучший ответ
Если вы такой умный, то почему все называют японское блюдо в Европе, как "суши", хотя японцы не шипят, а произносят "суси".
И, кстати, ハチ公 произносится через "т" , а не "ч"
ЕЕ
Елена Енина
96 081
Ирина Васькина ну вот почему европейцы такие?
Женечка ) Не надо повторять написание этого недограмотея, если не знаете японский. Блин...копируют такой бред!
Жигули тоже назвали Ладой, похоже на жиголо было.
AS
Armangul Shaimenova
58 819
Дело не в русских, а в тебе. Ты даже не удосужился вникнуть в японскую фонетику. Звук, который произносят японцы, не соответствует ни русскому Ч ни русскому ТЬ, поэтому транскрибировать можно и так и так, это не ошибка. По системе Поливанова, которая она действует с середины прошлого века, этот звук передаётся как мягкая Т.
Во-первых не назвали, а перевели. Во-вторых, ну хватит глупость и писать и говорить. В-третьих, ну если не в курсе, не знаете вообще никак японский, то не надо НЕПРАВИЛЬНО писать, пытаясь казаться умным. В-четвёртых, не надо сравнивать произношение и имена. Это вообще разные вещи!
Ирина Васькина АяИнЕпИшУчТоЯуМнЫй
Вот, сударь, у вас мысли вразброд.
Всё смешал. И русских приплёл. Не вижу ни логики, ни ума, ни резона.
VO
Victori@ Olshanskaia
43 038
Ирина Васькина "ни чувства юмора в своей головушке"
Если вас учат определенному произношению вам сложно переключить мозг на что то другое. Поэтому и много имен, и названий городов произносят с местным акцентом при этом некоторые названия так и закрепляются в их языке. Например испанцы не могут отличить слова с Б и В, от чего их история имеет интересные преобразования слов. VAL - когда то было словом БЫЛ
город VALENCIA, где С - Ц, в других языках ts и в результате VALENTIA. Когда то ВАЛЕРА уменьшительно ласкательно был ВАЛЯ Позже это стало отдельным именем, а в испанском история сохранила переименовку в названии города VALERIA.
Так же и со словом ХАТИКО Иностранцы как букву Ч произносят t или используют сочетание в котором есть t. Поэтому не удивительно, что так и прочитали HATIKO. Английская транскрипция именно такая. Даже название энергии КИ на разных языках по той же рпичине звучит по разному. В Китае ЧИ и кое-где ЦИ. Опять же из-за транскрипции CHI и кто как ее произносит. Те же самые буквы это В России К как в английской версии, где-то Ц как в немецкой версии и где-то Ч как в сочетании букв ch. Теперь исторически КИтай (энергия опережения как в ТАЙ ЦЗЫ), а в английской версии ЧАЙНА (i - это АЙ). ЧАЙная церемония присуще китайскому народу, однако слово ТАЙ (как в киТАЙ, ТАЙвань), стало чаем во всех странах как TEA, где те иногда произносится как Ч.
Русские не при чём. Каждая страна на свой лад озвучивает и название меняет. А в некоторых мультиках даже героев перерисовывают.
Sasha Krotov
Sasha Krotov
13 971
Может быть)
ИФ
Илья Фокин
4 199
С русскими нормально все, это что бы русском зрителю на слух приятней было, скорее всего

Похожие вопросы