Понятно что когда случилась некая неприятная неожиданность вроде войны, то у нас угасает настроение, но также мы в первую очередь мы взбудоражены и не находим себе места:
Something has dropped in the water, in the river. You cannot see the things dropped within the river by agitating the water. Just stand still for sometimes. As soon as the water is settled up, you’ll see things as they are. So as soon as our enthusiasm is agitated, it is better to sit down in any temple suitable and chant Hare Krishna. There is no question of being disappointed.
After all, we commit so many mistakes. That is human nature. To err is human. That is not fault. But try to rectify with cool head
Яндекс:
Что-то упало в воду, в реку. Вы не можете увидеть предметы, упавшие в реку, взбаламутив воду. Просто иногда стой спокойно. Как только вода успокоится, вы увидите вещи такими, какие они есть. Поэтому, как только наш энтузиазм возбужден, лучше сесть в любом подходящем храме и повторять Харе Кришна. О том, чтобы быть разочарованным, не может быть и речи.
В конце концов, мы совершаем так много ошибок. Такова человеческая природа. Ошибаться свойственно человеку. Это не вина. Но постарайтесь исправить ситуацию с холодной головой
Литературный:
Что-то упало в воду, в реку. Вы не можете увидеть то, что упало в реку, взбаламутив воду. Просто постойте спокойно некоторое время. Как только вода успокоится, вы увидите вещи такими, какие они есть. Поэтому если наш энтузиазм угаснет, тогда лучше сесть в любом подходящем храме и воспевать Харе Кришна. Не стоит разочаровываться.
В конце концов, мы совершаем так много ошибок — такова человеческая природа. Ошибки присущи человеческой природе. Это не проблема. Но постарайтесь исправить их со спокойной головой.
Лингвистика
Как может быть в литературном переводе "энтузиазм угас", если в подстрочнике "энтузиазм взбудоражен"?
Переходите на язык оригинала, если так хотите понять природу его производных.
Anastasia Vorontsova
Как я могу перейти если его не знаю? В поисковике же не нахожу таких фразеологизмов
Сейчас переводят все кому не лень,
а у плохих переводчиков всё возможно.
а у плохих переводчиков всё возможно.
Переводчик не понял ни смысл фразы, ни суть аналогии с рекой. А смысл такой: если что-то брошено в воду, то сначала ничего невозможно рассмотреть, потому что вода потревожена, замутнена. Надо спокойно постоять и подождать, пока волнение уляжется, и тогда станет видно, что к чему. Точно так же, когда мы взбудоражены и чрезмерно взволнованы, лучше сесть и помолиться в храме, чтобы эмоции улеглись и разум стал ясным.
По идее все как раз наоборот цель медитации отречься от мирских страстей а не привлечь их. Если же речь идет о религиозном восхищении тогда не сходится с предыдущим отсылом о том что вода должна быть спокойной.
Переводчик неправильно понял смысл и перевёл по аналогии с предыдущим предложением, притянув перевод за уши. Смысл предложения So as soon as our enthusiasm is agitated - прямо противоположный, не "если наш энтузиазм угаснет", а "когда мы (в смысле вы) чрезмерно возбуждены/взволнованы", лучше нам (в смысле вам) пойти в храм (и подождать, пока волнение уляжется).
agitate - слово с несколькими значениями
+ не всегда значения в языках полностью совпадают
одно из определений agitate:
to excite and often trouble the mind or feelings of : DISTURB
trouble, disturb - слова с отрицательной коннотацией, т.е. оказывается отрицательное воздействие, а не обязательно возбуждение
это действие совершается в отношении "энтузиазма" - отрицательное воздействие на энтузиазм - его снижение, переводчик подобрал благозвучный вариант "угас"
Может смущать то, что перед этим agitate употребляется при описании ситуации с водой, в которой "угас" явно было бы неуместно. Зато вполне уместно disturb. Получается, что одно слово переводится разными, более того, противоположными по смыслу. Такое бывает)
Основная проверка по смыслу:
если энтузиазм (положительная коннотация) угас (отрицательная коннотация) [ситуация в целом негативная] - человек идёт в храм молиться об улучшении ситуации [ясно из дальнейшего контекста]
если энтузиазм (положительная коннотация) возбужден/нарастает (положительная коннотация) [ситуация в целом положительная] - человек идёт в храм молиться об улучшении ситуации [не соответствует дальнейшему контексту]
Если учесть большую вероятность индийского происхождения исходника, не стоит зацикливаться на дословном словарном переводе слов в англо-русском словаре.
+ не всегда значения в языках полностью совпадают
одно из определений agitate:
to excite and often trouble the mind or feelings of : DISTURB
trouble, disturb - слова с отрицательной коннотацией, т.е. оказывается отрицательное воздействие, а не обязательно возбуждение
это действие совершается в отношении "энтузиазма" - отрицательное воздействие на энтузиазм - его снижение, переводчик подобрал благозвучный вариант "угас"
Может смущать то, что перед этим agitate употребляется при описании ситуации с водой, в которой "угас" явно было бы неуместно. Зато вполне уместно disturb. Получается, что одно слово переводится разными, более того, противоположными по смыслу. Такое бывает)
Основная проверка по смыслу:
если энтузиазм (положительная коннотация) угас (отрицательная коннотация) [ситуация в целом негативная] - человек идёт в храм молиться об улучшении ситуации [ясно из дальнейшего контекста]
если энтузиазм (положительная коннотация) возбужден/нарастает (положительная коннотация) [ситуация в целом положительная] - человек идёт в храм молиться об улучшении ситуации [не соответствует дальнейшему контексту]
Если учесть большую вероятность индийского происхождения исходника, не стоит зацикливаться на дословном словарном переводе слов в англо-русском словаре.
Наталья Терехина
https://krishnaism.ru/philosophy/vaishnava-siddhanta/abhideya/sadhana-bhakti/973-lack-of-enthusiasm.html
Наталья Терехина
If you want actually to make progress in our devotional life, the utsāhāt, enthusiasm, is the first thing. If you are lacking enthusiasm, then you should rest, instead of making too much agitation within the mind.
В русском переводе обошли вариантом "страдает")
С учетом того, что было до вашего отрывка, признаю правоту Алексея и Funnypepper)
В русском переводе обошли вариантом "страдает")
С учетом того, что было до вашего отрывка, признаю правоту Алексея и Funnypepper)
Так этот вопрос нужно задать переводчику, который и переводил. Может, перепутал что-то, ошибся, а редакторы упустили этот момент, если они вообще были. Такое бывает. Сам текст как раз об этом.
Anastasia Vorontsova
Вы хотите сказать что в английском нет фразеологизма взбудораженный или возбужденный энтузиазм? Или как не назови суть одна - он угас и человек ничего не может делать - т.е тут 2 стороны маниакально-депрессивного состояния?
Похожие вопросы
- Вот есть понятие "стоковые фотографии", а что такое "стоковые фразы"?)
- "Что ты будешь делать на праздник?", почему здесь "на праздник", а не "в праздник"
- Почему человек добавляет "да" всюду? Например он говорит "да блин", "да я же сказал", "да для чего это" ну и так далее.
- Какое правило употребления суффикса "-ист" и нулевого с его значением? Почему "вандал", "нарцисс" (а не "вандалист")?
- Объясните значение артикля "the" в диалоге из "Игры престолов"
- Почему английская "W" называется "double u" - двойная "ю"? Там же ни одной "ю" нет? Правильнее её назвать "double v"???
- Почему не ставится артикль перед "pizza" в предложении "I like pizza"?
- Почему в России многие говорят "на Украине", "на Руси", но "в России", "в Индии"?
- Почему 2 слова "there is" и "here"?
- А "неделя "- это производное от " не делать" или от " неделимое"?