Лингвистика
Что обозначает THE в английском? Вот например я хочу сказать HOME OF MUSIC, мне нужно добавлять THE HOME OF MUSIC?
Например на американском радио я услышал НАЗВАНИЕ РАДИО - THE HOME OF MUSIC, а почему нельзя просто сказать НАЗВАНИЕ РАДИО - HOME OF MUSIC?
The обозначает особенность предмета.
A boy - просто мальчик.
The boy - конкретный мальчик
A boy - просто мальчик.
The boy - конкретный мальчик
Жанбота Нугиманова
Те по идее в названии радио имеется ввиду особенный дом музыки(а таких домов множество)
Это определенный артикль. Означает, что далее следует некое конкретное существительное либо общеизвестное понятие, вроде "тот самый". В твоем случае это именно такой случай: (название радиостанции) - тот самый и всем известный дом музыки.
Но может использоваться и в несколько другом ключе, например для прозвища. Uther the Lightbringer какой-нибудь.
Но может использоваться и в несколько другом ключе, например для прозвища. Uther the Lightbringer какой-нибудь.
почему нельзя сказать HOME OF MUSIC?
С чего ты взял, что нельзя?
С чего ты взял, что нельзя?
"Интересно, есть ли в этом городке Дом музыки?" A Home of Music
"Спускаешься от Дома музыки на один квартал..." The Home of Music
"Дом музыки - это культурное учреждение". Home of Music
"Спускаешься от Дома музыки на один квартал..." The Home of Music
"Дом музыки - это культурное учреждение". Home of Music
Если упоминается какой либо предмет с какими-то особенностями --- не просто Дом, а Дом Музыки -- то это уже причина ставить опред артикль. Даже если таких домов много и это один из них, то всё-равно ведущие сидят и ведут передачу именно их этого --- поэтому всё-равно the
То (це).
да для связки слов.чтоб доходчиво было. русские для связки слов матерные слова используют)
Это вроде на немецком
артикль
Анна Лобанова
А зачем он? Что он даёт?
Артикли не переводятся
Анна Лобанова
А зачем он? Что он даёт?
Вот ты даёшь. Пытай свою училку аглицкага, а не нас.
Но, как сказали авторитеты выше, "зе", он же, ха-ха, "це", указывает на конкретный случай (в общем понимании).
Сравни:
The kiss of Judas ([знаменитый] поцелуй Иуды) и
Kiss of the Dragon (поцелуй [знаменитага] Дракона)
И т.п.
В твоём случае они имеют ввиду, что-де они являются домом музыки. Смешно. Это так же смешно, как раньше был у Русскагу радио слоган "мы делаем новости" (we who make the new; в данном случае the должен стоять вместо who)
Но, как сказали авторитеты выше, "зе", он же, ха-ха, "це", указывает на конкретный случай (в общем понимании).
Сравни:
The kiss of Judas ([знаменитый] поцелуй Иуды) и
Kiss of the Dragon (поцелуй [знаменитага] Дракона)
И т.п.
В твоём случае они имеют ввиду, что-де они являются домом музыки. Смешно. Это так же смешно, как раньше был у Русскагу радио слоган "мы делаем новости" (we who make the new; в данном случае the должен стоять вместо who)
Анна Лобанова
Спасибо. По поводу Русского Радио сначала это была новостная служба и эти выпуски новостей выходили подл слоганом Русская Служба Новостей - Мы делаем новости. Имеется ввиду, что они делают новостные выпуски, но можно понять двояко будто они создают новостные события, но это не так. Потом Русское Радио к середине 2000-х решило на базе Русского Радио - 2 создать информационную станцию, и получила она название Радио "Русская Служба Новостей", Радио РСН, где слоганом так и осталось "Мы делаем Новости".
The это мы говорим про конкретный предмет
Похожие вопросы
- Проверьте, пожалуйста, годно ли я перевела свою фразу на английский: At the end of the evening...
- Нужно поставить все возможные вопросы на английском к предложению: We shall visit one of the villages and see their folk
- как перевести текст? London is the capital of the United Kingdom, its economic, political and cultural center. It is
- 1. Great Britain consists of … parts. ( the three; three; a three) 2. It is washed by the waters of …
- What is the origin of the word holiday?
- Что будет, если не добавлять артикли 'a' или 'the' в английском? Как это бы звучало по-русски?
- Можете помощь с переводом текста "the theory of knowledge"
- Use the appropriate of Participle 1 of the verb in brackets
- Помогите перевести текст The difficulties of a foreign language.
- Use one and the same verbal stem in the gaps of the pairs of sentences to form –ed, -ing adjective. Помогите пожалуйста