Учу японский уже несколько месяцев. и до сих пор не могу понять отличий таких вот примером
旅行します (旅行する) и 旅ます (旅する), то есть когда один кандзи означает путешествовать или с двумя кандзи...
Также есть непонятки лично для меня с этим, например: 撃つ (нападать, атаковать), есть также 攻める (нападать, атаковать) и вместе они образуют: 攻撃する (нападение, атака). Так какой смысл в всех этих одинаковых глаголах ? и какой из них все же чаще всего употребляется ?
Лингвистика
Место употребление кандзи в японском языке.
Сейчас может быть трудно. В японском есть слова, которые переводятся на русский одним словом. У нас это "одно слово" многозначно и сочетает в себе несколько понятий, в то время как в японском немного другой смысл одно и того же на наш взгляд слова может обозначаться несколькими разными словами. Например, есть слово "защищать". Что можно защищать? Например, крепость от атак или ценное от, допустим, посягательства. Мы и для того и для другого скажем "защищать", но в японском для этого существует два слова: 守る и 護る. При этом иногда подобные слова в устной речи звучат одинаково, могут принимать на себя значение другого и употребляться вместо него, употребляться реже другого или совсем уйти из оборота и остаться, например, только в официальной или художественной речи, или вообще практически совпасть по значению. В последнем случае, судя по ответу японца из HiNative, особой разницы в значении между 旅行する и 旅する нет, но чаще используется 旅行する:
"基本的には同じ意味と考えて良いです。ただ、旅行するの方がよく使うと思います".
По другому ответу можно понять, что 旅する звучит литературно, а 旅行する - немного формально:
"旅行する is common term yet a little formal nuance. 旅する is sounds poetic, romantic and usually use in some songs, poems and like...".
Если есть два слова, которые переводятся на русский одинаково, то между ними точно есть какое-то различие в смысле или стиле, но не все такие слова нужно вводить в своё употребление. Некоторые настолько редко используются, что их можно даже не учить. Однако, не все слова имеют разделение или, правильнее сказать, не все тебе нужно знать: бывают такие, которые в большей части можно употреблять в тех же смыслах, в котором его употребляем мы в русском. Чтобы понять без совета носителя, как употребляеть слово, надо просто посмотреть на контекст нужного значения, найдя его на специальных сайтах или прямо в словарях. Например, на http://www.jardic.ru/ или https://ejje.weblio.jp/
"基本的には同じ意味と考えて良いです。ただ、旅行するの方がよく使うと思います".
По другому ответу можно понять, что 旅する звучит литературно, а 旅行する - немного формально:
"旅行する is common term yet a little formal nuance. 旅する is sounds poetic, romantic and usually use in some songs, poems and like...".
Если есть два слова, которые переводятся на русский одинаково, то между ними точно есть какое-то различие в смысле или стиле, но не все такие слова нужно вводить в своё употребление. Некоторые настолько редко используются, что их можно даже не учить. Однако, не все слова имеют разделение или, правильнее сказать, не все тебе нужно знать: бывают такие, которые в большей части можно употреблять в тех же смыслах, в котором его употребляем мы в русском. Чтобы понять без совета носителя, как употребляеть слово, надо просто посмотреть на контекст нужного значения, найдя его на специальных сайтах или прямо в словарях. Например, на http://www.jardic.ru/ или https://ejje.weblio.jp/
Елена Коргушёва (Рихтер)
Отличный ответ. Благодарю.
Это значит, что вы ещё в начале постижения японского языка и мыслите очень линейно, не по-японски. Вообще, наличие иррациональности - это нормальное свойство любого языка.
Похожие вопросы
- Японский язык. Школьные кандзи.
- Какое соотношение, приблизительно, в японском языке, слов записанных катаканой, хираганой и кандзи?
- Зачем кто-то учит японский язык? Он же никому не нужен. Даже в Японии на нем ни кто не говорит.
- Китайский и Японский языки.
- Японский язык отсталый или продвинутый?
- С чего начать изучение японского языка?
- японский язык
- Проблема... (японский язык)
- Здравствуйте! Решил изучать японский язык! Есть некоторые вопросы
- Есть ли смысл учить японский язык?