Лингвистика

Что за странные статьи неяпонцев лингвистов. Что с ними не так? Они слово Папа, не могу нормально объяснить кратко.

Так вообще в каждом сайте. Тирадами объясняют слово, я просто например зашел узнать что значит, а тут тирады читаю, нелепые.
Ну вот пример: Говорите Отоусан, в переводе означает отец. Маленькие дети могут называть отца Чичи. Но вы не будете например называть отца вашего друга Чичи, вы должны сказать Отоусан...

Меня просто бесит уже. Как они дома то сами общаются. Неужели так сложно несоздавать путаницу, а просто написать Только родные дети могут называть Отца Чичи
, потому что в переводе значит Папа.
Какое сложное сс.... объяснение.

Я представляю, как их мама за хлебом посылала. он или она приходит, в магазин, а хлеба нет. Возращаеться домой к Матери и начинает. В ииду того что, доствака хлеба была во временной промежуток на несколько часов ранее с 8:30 до 9:40, его сало недоставать многим покупателям и многие лица, не смогли получить долю сего продукта ибо его уже разобрали в ажиотаже. По этим причинам, так ветер подул, такова причина, такова судьба, но хлеба я не купил\а. Б..бб..бб.. ты можешь сс... просто сказать что хлеба сс... нет! Уже разобрали!
Нервничаю, заикаться от гнева начал.
И так со статьями про японские фразы.
Татьяна
Татьяна
39 788
Вы же не называете чужого отца Папой, а употребляете Дядя (вот когда употреблять Дядя Вася, а когда Василий Васильевич?). А, да, и папаню папочкой называют в детстве, будучи постарше, уже используете Батя.
В Японии целая куча ненужных заморочек по вежливости, но наши традиции тоже мудреные.
ЕД
Евгений Деушев
14 105
Лучший ответ
По-моему, все понятно. В русском языке ты можешь сказать "папа" не только про своего отца, но и про чужого тоже. Мы с Васей и с Васиным папой пошли в кино. Мой папа пришёл на родительское собрание, а Васин папа не пришёл. В японском так нельзя. Это тебе и пытаются объяснить.
A.
Asema ...
75 605
Татьяна Да. Ну вот же, вот это объяснение лучше. Наконец-то. Я думал и не будет подобного вообще, судя по другим ответам. Про чужого отца, его можно только так и называть Отоусан. (Но фактически это значит Отец. С отцом моего друга и тому подобное. Чичи, же, это дети своего папу так называют. Папа. Ну и в семье уже повзраслев называют отца- Тоусан.) Ну или даже так, тоже можно.
Походу -сан это какой-то уважительный суффикс могу ошибаться японского не знаю.
Типо как у узбеков везде слово джан означет дорогой.
Видимо чичи это dady а отоусан это father.
Татьяна Оричём и (О) это почтение. Отоусан. А -сан, да тоже уважительный суффикс. Типа вот мол, я называю с уважением людей. Мику Сан. Но -сан у них и в счёте числового ряда, под цифрой 3. Ну 9, это кью. Мику Санкью. Мику 39.
На английское спасибо похоже. Спасибо Мику.
Обычное объяснение для обычных людей - кратко и всё понятно. Но дебилам всегда всё не нравится, и они любят устраивать холивар на пустом месте. Дебилы.
Татьяна Окей. Побольше дигродантов, которые будут обьяснять, почему хлеба в магазине нет или почему маленькие дети называют папой своего отца, но ты не можешь назвать чужого человека папой... он просто неявляется, твоим отцом. Но дигроданты, будут обьяснять, почему же не является отцом, на пол страницы... Ещё один такой же.
В целом, в любом языке есть свои странные или не очень формальности -- в русском тоже. Для японцев формальное и тонкое обращение со словами вообще свойственно, так как народ крайне вежливый и в каком-то смысле лицемерный. Я бы на вашем месте не стал лезть в чужой монастырь со своим уставом -- это не ваша культура и не вам её оценивать.
Татьяна Ээээ... читайте вопрос правильно. Я вообще о культуре не писал, я писал о плохой подаче толмачей. Типо попытка уязвить меня, якобы я куда-то залез и поверхностно не знаю. Ааааггггххх... такой же "умник" как те недотолмачи. Каму пытаюсь что-то обьяснить... зачем....

Похожие вопросы