Лингвистика

Сделайте перевод на немецкий пожалуйста

Переведите пожалуйста правильно на немецкий язык с транскрипцией русскими буквами:На долю человеческого разума в одном из видов его познания выпала странная судьба: его осаждают вопросы, от которых он не может уклониться, так как они навязаны ему его собственной природой; но в то же время он не может ответить на них, так как они превосходят возможности человеческого разума. В такое затруднение разум попадает не по своей вине. Он начинает с основоположений, применение которых в опыте неизбежно и в то же время в достаточной мере подтверждается опытом. Опираясь на них, он поднимается (как этого требует и его природа) все выше, к условиям более отдаленным. Но так как он замечает, что на этом пути его дело должно всегда оставаться незавершенным, потому что вопросы никогда не прекращаются, то он вынужден прибегнуть к основоположениям, которые выходят за пределы всякого возможного опыта и тем не менее кажутся столь несомненными, что даже обыденный человеческий разум соглашается с ними. Однако вследствие этого разум погружается во мрак и впадает в противоречия, которые, правда, могут привести его к заключению, что где-то в основе лежат скрытые ошибки, но обнаружить их он не в состоянии, так как основоположения, которыми он пользуется, выходят за пределы всякого опыта и в силу этого не признают уже критерия опыта. Арена этих бесконечных споров называется метафизикой.
Если вам интересен Кант, то вот оригинал:

Die menschliche Vernunft hat das besondere Schicksal in einer Gattung ihrer Erkentnisse: daß sie durch Fragen belästigt wird, die sie nicht abweisen kan; denn sie sind ihr durch die Natur der Vernunft selbst aufgegeben, die sie aber auch nicht beantworten kan, denn sie übersteigen alles Vermögen der menschlichen Vernunft.

In diese Verlegenheit geräth sie ohne ihre Schuld. Sie fängt von Grundsätzen an, deren Gebrauch im Laufe der Erfahrung unvermeidlich und zugleich durch diese hinreichend bewährt ist. Mit diesen steigt sie (wie es auch ihre Natur mit sich bringt) immer höher, zu entferneteren Bedingungen. Da sie aber gewahr wird, daß auf diese Art ihr Geschäfte iederzeit unvollendet bleiben müsse, weil die Fragen niemals aufhören, so sieht sie sich genöthigt, zu Grundsätzen ihre Zuflucht zu nehmen, die allen möglichen Erfahrungsgebrauch überschreiten und gleichwol so unverdächtig scheinen, daß auch die gemeine Menschenvernunft damit im Einverständnisse stehet. Dadurch aber stürzt sie sich in Dunkelheit und Widersprüche, aus welchen sie zwar abnehmen kan, daß irgendwo verborgene Irrthümer zum Grunde liegen müssen, die sie aber nicht entdecken kan, weil die Grundsätze, deren sie sich bedient, da sie über die Gränze aller Erfahrung hinausgehen, keinen Probierstein der Erfahrung mehr anerkennen. Der Kampfplatz dieser endlosen Streitigkeiten heißt nun Metaphysik.
Владимир [][][]
Владимир [][][]
5 961
Лучший ответ
Der menschliche Verstand hat in einer Art seiner Erkenntnis ein seltsames Schicksal erlitten: Er wird von Fragen belagert, denen er sich nicht entziehen kann, weil sie ihm von seiner eigenen Natur auferlegt werden, aber er kann sie nicht beantworten, da sie die Fähigkeiten des menschlichen Verstandes übertreffen. In eine solche Schwierigkeit gerät der Verstand nicht allein. Es beginnt mit Begründungen, deren Anwendung in Erfahrung unvermeidlich ist und gleichzeitig durch Erfahrung ausreichend bestätigt wird. Indem er sich auf sie stützt, steigt er (wie seine Natur es auch verlangt) immer höher auf, zu den Bedingungen, die weiter entfernt sind. Aber weil er merkt, dass sein Werk auf diesem Weg immer unvollendet bleiben muss, weil die Fragen nie aufhören, ist er gezwungen, auf Grundlagen zurückzugreifen, die über jede mögliche Erfahrung hinausgehen und dennoch so unbestreitbar erscheinen, dass selbst der gewöhnliche menschliche Verstand ihnen zustimmt
Инна Л
Инна Л
1 319