"Papa, immer wenn du nicht da bist, kommt der Mann vom Umweltschutz!"
- "Vom Umweltschutz?"
- "Ja, er will wissen, ob die Luft rein ist." Перевод вам дали все выше ответившие правильный. Но последняя фраза означает, " ушел ли он (она) " Тут как вы видите, игра слов. В результате, поскольку ребенок второго смысла этого выражения не знает, он и говорит, что приходит специалист по охране окружающей среды. А на самом деле чужой дядя, видимо, справляется у матери, ушел ли муж. :) Теперь можно смеяться. :)))
Лингвистика
Перевод с немецкого, пожалуйста.. . :))
- Папа, постоянно когда тебя нет, приходит человек от общества защиты окружающей среды.
- Защиты окружающей среды?
- Да, он хочет знать, чист ли воздух (не загрязнен ли воздух) .
Прямо скажем, юмор по-немецки тяжеловесен!
- Защиты окружающей среды?
- Да, он хочет знать, чист ли воздух (не загрязнен ли воздух) .
Прямо скажем, юмор по-немецки тяжеловесен!
Папа, пока тебя нет постоянно приходит какой-то дядя.
Он заставляет тебя раздеваться?
Да, он хочет знать, чист ли у меня внутри воздух.
Он заставляет тебя раздеваться?
Да, он хочет знать, чист ли у меня внутри воздух.
Кстати, насчет rein в значении чистый. Мне попадалась информация, что значение пришло из рекламы. Когда-то давно была реклама на ТВ чего-то моющего и слоган "Wäscht nicht nur sauber, sondern rein" rein от reinwaschen... но с тех пор rein для немцев стало означать чистый. К сожаленью ссылку сейчас найти не могу /попадалось где-то на нем. форумах/, и на 100 проц. не уверена верно ли это, все ж форум-он и есть форум, но версия, согласитесь, интересная))))
Оксана Гуляева
То есть вы хотите сказать, что до этой рекламы rein в смысле "чисто (-ый) не было?
Ирина Янченко
Я сомневаюсь, что это так. Слово "rein" в значении "чистый" употребляли в разговоре ещё наши бабушки, когда телевидения не было, например: "reines Wasser".
- Папа, всегда когда тебя нет, приходит мужчина из общества защиты окружающей среды!
- Из общества защиты окружающей среды?
- Он хочет знать, не загрязнён ли воздух.
(автор неизвестен)
- Из общества защиты окружающей среды?
- Он хочет знать, не загрязнён ли воздух.
(автор неизвестен)
Ирина Янченко
Спасибо, но это дословный перевод. По-моему, здесь заложен другой смысл.
Александр Крутиков
согласен , это дословно .
А если без буквализма то можно сказать
- Он интересуется всё ли в полном прорядке, (опасности нет; все тихо, всё спокойно)
А если без буквализма то можно сказать
- Он интересуется всё ли в полном прорядке, (опасности нет; все тихо, всё спокойно)
Похожие вопросы
- НЕМЕЦКИЙ- Помогите с переводом русский-немецкий пожалуйста
- Сделайте перевод на немецкий пожалуйста
- Помогите с переводом с немецкого.пожалуйста
- Помогите подправить перевод на немецкий, пожалуйста
- Помогите с качественным переводом на немецкий, пожалуйста
- Пожалуйста помогите проверить правильность перевода на немецкий
- подскажите пожалуйста перевод на немецкий текста:единственный мой человечек, очень буду ревновать тебя. помни обо мне мо
- Кто может, помогите с немецким, пожалуйста! Нужен качественный перевод.
- Помогите с переводом с немецкого на русский
- кто знает немецкий, пожалуйста помогите с переводом