Лингвистика

Художественный перевод текста на другой язык - это как?

Чтоб красиво было. Как у Пушкина. Сможешь так?
Татьяна Веденеева
Татьяна Веденеева
22 722
Лучший ответ
Не дословный подстрочник, а так,
чтобы хорошо звучало на языке, на который переводится.
Это не так: Джесика села напротив окна вечером. Осень, много листьев на асфальте. Разным цветом. Дождь мокрый и ветер. Джесике грустно.
Это так: Вглядываясь в пеструю, разноцветную осень, сквозь мокрое от дождя окно, Джесика чувствовала томительную грусть, наблюдая за опавшей листвой, которую мёл по темным тротуарам продрогший вечерний ветер.
Ну, тип того.
ИЗ
Илья Зимин
66 737
Екатерина *** Стиль Иринарха Введенского,переводчика XIX века. :-)
Это так, чтобы текст читался художественно. Для этого есть специальные приёмы, этому учат. Это отдельная профессия, можно сказать.
Kaf Kef
Kaf Kef
77 639
Читал басни Крылова? Вот так - в основном перевод из Лефонтена. Но перевод высокохудожественный, где всё переложено на русскую действительность.
Ирина Ткачук
Ирина Ткачук
96 232
Грамотный, а не абы как, им занимаются обычно писатели
Худ перевод стихов отдельная тема, им занимаются поэты
Художественный перевод - это перевод художественного произведения и больше никакой. Плохой он, хороший - роли не играет.
Плохо сделанный, кривой.
Артем |Татарин| одно только блабла и ничего конкретного!!!
Это достойный перевод в первую очередь,а не корявый,т.е. дословный). Вот книгу открываешь,произведение,вот таким должен быть перевод.Так понятно?)
Не дословно а приукрашено
Катюшка Марьюк
Катюшка Марьюк
13 707
Художественный перевод текста- это перевод текста не дословный, а чтобы красиво и интересно читалось. Мне как-то надо было перевести для работы , я заказал себе здесь
https:// www.nt-agency.ru, сделали быстро, несмотря на большой объем. И читать было очень интересно, всем понравилось