Всем привет.
1. Почему почти одинаковое предложение формулируется с разной частицей, предлогом: he studies AT school ; she goes TO school (выделил капсом)
THIS dress costs twenty dollars ; IT costs fifty pounds
Спасибо!
Лингвистика
Небольшие непонятки с английским. Кто шарит хелп ме плиз
В первом случае это называется управление глаголов, в любом индоевропейском языке нет железной логики в использовании предлогов, многое нужно запоминать. Здесь нужно запомнить, что с данными глаголами используются только эти предлоги.
Во втором случае у вас разные конструкции. This - это определение перед словом dress, а во втором предложении слова dress нет, оно заменено на местоимение it.
Во втором случае у вас разные конструкции. This - это определение перед словом dress, а во втором предложении слова dress нет, оно заменено на местоимение it.
хелп мИ
нахождеие
направление
вот это
это, оно
нахождеие
направление
вот это
это, оно
AT school. - В школЕ (где?). AT - предлог места.
TO school. - В школУ (куда?). TO - предлог направления.
TO school. - В школУ (куда?). TO - предлог направления.
Ваши вопросы вызваны тем, что Вы смотрите на английский через призму русского языка.
he studies AT school = он учится В школе
she goes TO school = она ходит В школу
В русском языке в обоих предложениях предлог "в". В английском не так, потому что в первом предложении at school отвечает на вопрос "где?", а во втором предложении to school отвечает на вопрос "куда?"
Это различие в русском языке выражается с помощью падежа (в школе -- предложный падеж, в школу -- винительный падеж). В английском языке падежей нет, а различие в значении нужно выразить. Поэтому разные предлоги.
THIS dress costs twenty dollars = ЭТО платье стоит двадцать долларов
IT costs fifty pounds = ЭТО стоит пятьдесят фунтов
На русский язык this и it можно перевести с помощью слова "это". Но в первом предложении "это" -- определение (отвечает на вопрос "какое?") при подлежащем "платье". А во втором предложении "это" -- подлежащее, отвечает на вопрос "что?" То есть, слово "это" в этих двух предложениях выполняет разные синтаксические функции, и поэтому значения разные.
he studies AT school = он учится В школе
she goes TO school = она ходит В школу
В русском языке в обоих предложениях предлог "в". В английском не так, потому что в первом предложении at school отвечает на вопрос "где?", а во втором предложении to school отвечает на вопрос "куда?"
Это различие в русском языке выражается с помощью падежа (в школе -- предложный падеж, в школу -- винительный падеж). В английском языке падежей нет, а различие в значении нужно выразить. Поэтому разные предлоги.
THIS dress costs twenty dollars = ЭТО платье стоит двадцать долларов
IT costs fifty pounds = ЭТО стоит пятьдесят фунтов
На русский язык this и it можно перевести с помощью слова "это". Но в первом предложении "это" -- определение (отвечает на вопрос "какое?") при подлежащем "платье". А во втором предложении "это" -- подлежащее, отвечает на вопрос "что?" То есть, слово "это" в этих двух предложениях выполняет разные синтаксические функции, и поэтому значения разные.
Похожие вопросы
- нужна помощь человека владеющего английским. нужен перевод небольшого стихотворения с английского. спасибо за понимание
- Переведите небольшой текст на английский
- помогите плиз перевести небольшой текст с английского. заранее спасибо.
- Помогите с небольшим упражнением по английскому! Или хотя бы объясните что нужно делать!
- Маленькая непонятка с английским.
- Английский язык! Грамматика! Хелп плз!
- Переведите пожалуйста небольшой текст на английский, только не переводчиком.
- Какую небольшую книжку на английском прочитать? Для начинающего изучать английский. Что бы текст не очень сложный был
- Надо выучить небольшой текст на английском!
- Помогите, пожалуйста, написать небольшой топик по английскому (предложений 7)...
It нельзя заменить на this, именно об этом спрашивает автор вопроса.
С this можно так:
This dress costs...
This one costs ...( вместо dress - one)
просто заменить it на this нельзя.