Лингвистика

Помогите разобраться с текстом (англ)

Задание по английскому языку. Предложения выглядят, как длинные словосочетания, особенно в тексте по середине.
"Suntan lotions for my nose and my notebooks which are my lifeline. But I will always sling in a (pocket) of cards".
"Лосьон для загара для моего носа и блокноты, который мой спасительный круг. Но я всегда буду кидать в карман для карт".
Бессмыслица какая-то!
Как это переводить?
Никакой бессмыслицы нет. Представлено несколько людей разных профессий. Каждый пишет о том, без он не может обойтись во время путешествий. Например, Ричард Брэнсон убежден, что не стоит брать лишнего в дорогу. Перечисленные предметы - lotion и notebooks - ему необходимы, как воздух. Наверное, он часто бывает в жарких странах и ведет дневник наблюдений. При этом (But) не преминет перекинуться в картишки с попутчиком. У глагола sling есть разговорное значение "(небрежно) кинуть или швырять что-либо", а послелог "in" указывает на подразумеваемую емкость, например дорожную сумку.
ПЕРЕВОД: Обязательно прихвачу с собой колоду карт (A PACK OF CARDS).
Кстати, колода будет pack, пока она не выложена из чехла (протектора), а уже в открытом виде называется deck. Когда карты раскладывают веером на столе, колода называется fan. В данном случае наиболее подходящим сочетанием будет a pack of cards. Колоду удобно вытаскивать из кармашка (карточной коробочки), чтобы быстро сыграть и убрать.
ВА
Виктория Александровна
4 519
Лучший ответ
Ну какой ещё карман, откуда взялся pocket? Картинка же даже нарисована. Колоду карт он с собой берет.
Одного переводчика недостаточно, надо задействовать ещё и мозг.
Elena New
Elena New
71 854
лосьон для загара для моего носа и мои блокноты это мой спасательный круг. Но я всегда закину в сумку (sling in - бросить, закинуть что-то в сумку) еще и колоду карт
тут наверно deck of cards будет