Лингвистика
В чем преимущества русского перед английским с точки зрения лингвистики?
Более мелодичный и логичный
Много уменьшительно-ласкательных суффиксов,
например. Больше теплого чувства.
например. Больше теплого чувства.
Kamo
Чрезмерное употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов явный признак некоторых проблем с психикой. Любой психиатр с этим согласится.
Никаких. В английском языке почти 1.5 миллиона слов, хотя разумеется в обычном общении используют меньше. В русском языке 150 тысяч слов, используют в основном в повседневном общении 10-15 слов. Или даже 6, в различных комбинациях. И очень много англицизмов.
Лидaчка =)))
ты действительно идиот? Ни в одном языке больше 200-300 тыс слов не существует. Иди проспись, пропагандист ))
Лингвистика не оперирует понятием "преимущество языка".
Языки, где сохранились падежи, благодаря дублированию окончаний, позволяют с меньшим числом ошибок передавать информацию при наличии окружающего шума, то есть в значительном числе ситуаций.
Не существует языка, у которого были бы преимущества перед другими. Вся языки мира одинаково выполняют свои функции и находятся на одной ступени развития.
богаче. но и сложнее поэтому.
Большинство фраз можно переводить вне контекста, отдельная фраза конкретна. Например, по-русски можно сказать: нет места, нет мест, нет пространства, нет комнаты, нет окружения, а по-английски можно сказать всего лишь: no room - и не только вне контекста, но и в контексте смысл множится и ускользает. (См. Л. Кэрролл, Алиса в Зазеркалье, Безумное чаепитие)
Попробуйте перевести на английский: На фуя дофуя нафуярили,расфуяривайте на фуй!
Андрюша ***
чушь. так мыслят недоумки. сочувствую вам.
Елена Кравцова
Это как раз несложно. А вот переведите "Воды по колено, а рыбы до фуя!"
Алина Васильева
Water is knee-deep, and there are a lot of fish
Милана Ишутина
WTF you outf-ked a f-kload of f-
k? Come on, f-k it back the f-k!
k? Come on, f-k it back the f-k!
Елена Кравцова
Дословно перевести несложно. А вот, чтобы иностранец понял смысл фразы, нужна ещё небольшая статья с пояснениями.
Исторический факт. Владимир Набоков перевёл на английский язык роман "Евгений Онегин". Получилась небольшая книга и ДВА ТОМА (!!) комментариев к ней.
Исторический факт. Владимир Набоков перевёл на английский язык роман "Евгений Онегин". Получилась небольшая книга и ДВА ТОМА (!!) комментариев к ней.
Алина Васильева
А чё,Онегин и к Лолите в гости ходил? Во-даёт!
лично для меня - в том, что русский я знаю лучше, и говорить/писать/думать на нём поэтому мне гораздо удобнее и приятнее ))
В красоте,в чётком произношении,в обилии рифм русский язык гораздо богаче английского.
Не так много похожих слов, которые на слух могут быть не понятны без контекста
Я не встречал такого в русском языке что одно слово имеет 10-20 значений, в то время как в английском при неправильном использовании слова в контексте тебя могут неправильно понять.
Елена Кравцова
Подскажу вам. Слово "хули"
если я скажу "углекислый газ вытесняет воздух", то в русском языке непонятно кто кого вытесняет, если не знать законов физики. Также я могу перефразировать предложение, переставляя местами части речи и при этом не исказив смысл - "воздух вытесняет углекислый газ".
в англ. языке чётко соблюдается последовательность "субъект (подлежащее) - действие (глагол) - объект (дополнение)"; когда субъект совершает с объектом какое-то действие - это действительный залог, а когда объект подвергается действию субъекта - это страдательный залог, но об этом позже.
так вот, "углекислый газ вытесняет воздух" на английском будет "carbon dioxide displaces the air" - именно глагол displace, который означает вытеснять/вымощать, определяет, что будет вытеснено и чем будет вытеснено; последующее справа за глаголом будет дополнением - воздух, а предшествующее слева глаголу - подлежащее - углекислый газ.
также я могу и на английском поменять местами части речи и не исказить смысл - "the air carbon dioxide displaces" - "воздух вытесняет углекислый газ". Чтобы лучше понимать это предложение, добавлю-ка я между the air (воздухом) и carbon dioxide (углекислым газом) союз that (который) и получится "the air that carbon dioxide displaces" - "воздух, который вытесняет углекислый газ". В русском языке до сих пор непонятно кто кого вытесняет, не правда ли?
Можно составить кучу таких непонятных предложений, если взять любые в среднем или мужском роде и субъект (подлежащее), и объект (дополнение) и обвязать их глаголом, требующим с объекта винительного падежа (кого? что?):
"Старое знание вытесняет новое/новое знание вытесняет старое" - "New knowledge displaces the old".
И лишь когда задействуется что-то из женского рода, будь то субъект или объект, становится чётким и понятным предложение на русском языке:
"Вода вытесняет масло" и "масло вытесняет вода" имеют один и тот же смысл и оба переводятся на английский как "The water displaces the oil".
"В чём преимущество русского над английским с точки зрения лингвистики?" - извините, я неправильно понял вопрос, думал наоборот, а уже настрочил.
Я выделю в преимущества более гибкую перестановку частей речи, которую позволяет делать мой родной русский язык. Однако, английский язык тоже обладает гибкостью, конечно не такой, как в русском, но гораздо большей, чем в немецком.
Давайте-ка посчитаем в двух языках сколько возможно грамматически правильных комбинаций такого простого предложения, как "я кормлю волка" и запишем их в столбик. Английский язык позволяет переставлять наречия, дополнения, но никогда не позволяет поставить сказуемое перед подлежащим, иначе нарушится логическая цепочка - кто кого кормит.
Я кормлю волка - I feed the wolf;
Волка я кормлю - The wolf I feed
(the wolf that I feed - Волк, которого я кормлю);
Кормлю волка я -
Волка кормлю я -
4:2 в пользу русского языка!
Если говорить о превосходствах русского языка, то нельзя подходить с лингвистической точки зрения, иначе русский язык проиграет. Русский язык прекрасен произношением.
Англоязычный для русского уха мычит, а русскоязычный для английского уха жуёт камни.
в англ. языке чётко соблюдается последовательность "субъект (подлежащее) - действие (глагол) - объект (дополнение)"; когда субъект совершает с объектом какое-то действие - это действительный залог, а когда объект подвергается действию субъекта - это страдательный залог, но об этом позже.
так вот, "углекислый газ вытесняет воздух" на английском будет "carbon dioxide displaces the air" - именно глагол displace, который означает вытеснять/вымощать, определяет, что будет вытеснено и чем будет вытеснено; последующее справа за глаголом будет дополнением - воздух, а предшествующее слева глаголу - подлежащее - углекислый газ.
также я могу и на английском поменять местами части речи и не исказить смысл - "the air carbon dioxide displaces" - "воздух вытесняет углекислый газ". Чтобы лучше понимать это предложение, добавлю-ка я между the air (воздухом) и carbon dioxide (углекислым газом) союз that (который) и получится "the air that carbon dioxide displaces" - "воздух, который вытесняет углекислый газ". В русском языке до сих пор непонятно кто кого вытесняет, не правда ли?
Можно составить кучу таких непонятных предложений, если взять любые в среднем или мужском роде и субъект (подлежащее), и объект (дополнение) и обвязать их глаголом, требующим с объекта винительного падежа (кого? что?):
"Старое знание вытесняет новое/новое знание вытесняет старое" - "New knowledge displaces the old".
И лишь когда задействуется что-то из женского рода, будь то субъект или объект, становится чётким и понятным предложение на русском языке:
"Вода вытесняет масло" и "масло вытесняет вода" имеют один и тот же смысл и оба переводятся на английский как "The water displaces the oil".
"В чём преимущество русского над английским с точки зрения лингвистики?" - извините, я неправильно понял вопрос, думал наоборот, а уже настрочил.
Я выделю в преимущества более гибкую перестановку частей речи, которую позволяет делать мой родной русский язык. Однако, английский язык тоже обладает гибкостью, конечно не такой, как в русском, но гораздо большей, чем в немецком.
Давайте-ка посчитаем в двух языках сколько возможно грамматически правильных комбинаций такого простого предложения, как "я кормлю волка" и запишем их в столбик. Английский язык позволяет переставлять наречия, дополнения, но никогда не позволяет поставить сказуемое перед подлежащим, иначе нарушится логическая цепочка - кто кого кормит.
Я кормлю волка - I feed the wolf;
Волка я кормлю - The wolf I feed
(the wolf that I feed - Волк, которого я кормлю);
Кормлю волка я -
Волка кормлю я -
4:2 в пользу русского языка!
Если говорить о превосходствах русского языка, то нельзя подходить с лингвистической точки зрения, иначе русский язык проиграет. Русский язык прекрасен произношением.
Англоязычный для русского уха мычит, а русскоязычный для английского уха жуёт камни.
В плане простоты? Или наоборот смысла? Ну в русском есть система родов, чего не скажешь об английском. В русском нет артиклей и не думаю, что кто-то от этого страдает. Русский язык довольно обширен. Русский довольно гибкий язык, начиная с свободного порядка постановки слов в предложении, заканчивая словообразованием, которое можно проводить сразу (четырьмя если не ошибаюсь) способами. В русском языке создать какое-то новое слово довольно легко, даже не прибегая к созданию новых корней. А вот в английском, в большинстве случаев так не получится, придется прибегать или к выдумыванию новых слов, или к заимствованиям (из немецкого или испанского, да хоть из русского! Вот взять хотя бы cosmonaut, корень cosmo. Стоит ли говорить, что это заимствование из русского. Кстати русский заимствовал космос из греческого, вот такой круговорот слов).
Андрюша ***
вы профи. я люблю русский.
Игорь Доманов
привет. чтобы не прибегать к романским или славянским корням, англоязычный обзовёт космонавта spacewalker или spaceman - оба слова двукоренные и означают космонавт.
Английский гораздо проще
Елена Кравцова
В совершенстве владеете английским?
Елена Кравцова
А зачем тогда ерунду городите?
Елена Кравцова
Вы лингвист по образованию? Какой ВУЗ заканчивали?
Елена Кравцова
На ютУбе все кто не политолог, тот лингвист. Каких идиотов там только нет. Но и они находят благодарную аудиторию. Мне на вопрос не ответили.
Похожие вопросы
- около 2 тысяч рублей это до двуx тысяч ? или может быть и более? подскажите пожалуйста с точки зрения лингвистики :)
- Лингвисты, объясните мне с точки зрения лингвистики, почему так получилось...
- С точки зрения лингвистики, как это правильно пишется?
- ♪♫ С точки зрения сложности / лёгкости усвоения на сколько английский язык сложен в сравнении с другими языками?
- Какой язык сложнее с точки зрения изучения: английский или русский?
- Современная лингвистика часто оперирует понятиями очень спорными с точки зрения науки.
- Почему здесь так много безграмотных вопросов (с точки зрения русского языка)?
- С какой буквы пишется слово "бог" с точки зрения правил русского русского, а не религии?
- С какой буквы пишется слово "бог" с точки зрения правил русского русского, а не религии?
- Как перевести с русского на английский?