На ум приходит "don't give a flying f*ck for..." но это скорее "я бы не дал и ломаного гроша за..."
Вот как в приличном обществе выразиться по поводу санкций дабы никто не сказал "Сэр, вы не джентльмен!"?
Лингвистика
Глубокоуважаемые сэры, как думаете какой ближайший эквивалент русскому выражению "положить болт (на что либо)"?
раньше было просто nevermind слово, и оно было культурное и отражало как раз положить
Artem Rohn
я в подобном значении еще whatever слышал (примерно в смыле "да и йух с ним") но nevermind похоже ближе к теме
забить
Screw that
А вообще непонятен вопрос, на каком языке, с какого языка?
впрочем, придавал я этому вопросу вращательное движение на горизонтальной оси....
А вообще непонятен вопрос, на каком языке, с какого языка?
впрочем, придавал я этому вопросу вращательное движение на горизонтальной оси....
Artem Rohn
ну это походу ближе к пнх
а тут надо с явным пренебрежением, типо опять же нашего нас - рать
а тут надо с явным пренебрежением, типо опять же нашего нас - рать
Igor Ivanov
Тогда whatever
идеальное слово в данном контексте
идеальное слово в данном контексте
Пренебречь
Забить фуй
Следовало бы конкретнее определить рамки приличного общества (в том числе географически - American English или British English), так как способ выражения зависит от степени безразличия и ситуации общения. Если выступаете на конференции, то вполне можно обойтись нейтральным и идиоматичным I DON'T CARE MUCH ABOUT THIS/I DON'T CARE AT ALL, а в непринужденном общении с коллегами сойдет и DON'T GIVE A DAMN/COULDN'T CARE LESS ABOUT IT. Можно использовать также вопросительную конструкцию "DO I LOOK BOTHERED?".
Из приличных обратите внимание на следующие альтернативы:
- That does not bother me.
- This may not be worth my time.
- This does not move me.
- It does not matter to me.
- It means nothing to me.
- I don't give a hoot [AmE]; I don't give a jot [BrE]
- I don't give a fig for all this
- I don't care a bit/a whit/an ounce/a speck/a hang
Просторечно-пренебрежительное "не дать ломаного гроша" (а точнее, ломаного гроша не стоит) имеет иное значение - какая-либо вещь не имеет никакой ценности.
Из приличных обратите внимание на следующие альтернативы:
- That does not bother me.
- This may not be worth my time.
- This does not move me.
- It does not matter to me.
- It means nothing to me.
- I don't give a hoot [AmE]; I don't give a jot [BrE]
- I don't give a fig for all this
- I don't care a bit/a whit/an ounce/a speck/a hang
Просторечно-пренебрежительное "не дать ломаного гроша" (а точнее, ломаного гроша не стоит) имеет иное значение - какая-либо вещь не имеет никакой ценности.
put a dick
Похожие вопросы
- Что значит выражение:"Она выглядела очень даже ничего?" Как вы об этом догадались? Почему "ничего" это для вас хорошо?
- Как вы понимаете такое бестолковое выражение:"Ругался на чём свет стоит?" Что же это значит по-вашему?
- Реально ли поменять правила орфографии русского языка, чтобы букву "О" сделать более редкой, а букву "Э" более частой?
- Почему там где в готском "a" в русском когда "о"? gasts гость, mahts мощь, nahts ночь, marei море?
- Согласны, что в русском языке есть слабые места? Вот, к примеру, "Он возвращался из гостей". Вы же поняли, о чем речь
- Что сказать человеку, когда он говорит, что "Русский язык не нужен, Украинский всегда будет лучше."?
- Вопрос для филологов и думающих людей. Что вы думаете насчёт исконно русского слова: "обезьяна"? Есть мысли?
- есть ли аналогичное русское выражение
- Откуда появилось выражение "Собаке - собачья смерть"?
- Откуда происхождение выражения "орёт благим матом" Почему благим??