Лингвистика
Как называется самогон в Америке и почему?
И только не надо про Виски- виски это совсем другое и не Американское название продукта который из хлебного самогона получается в результате выдержки в дубовой бочке.
Moonshine
Гоняли за это дело, как, впрочем, и у нас не так давно.
Приходилось ночами гнать, при луне.
Гоняли за это дело, как, впрочем, и у нас не так давно.
Приходилось ночами гнать, при луне.
Леночка ***
Есть и другой вариант- горит он бледным пламенем- почти не светит- как Луна
moonshine
hooch
hootch
hooch
hootch
Галя Михайлова
moonshine - лунный свет
«Но как бы плохо вы не делали вашу самогонку, она будет для организма всегда лучше гидролизного спирта, ведь вы ее делаете из натуральных продуктов натуральными процессами.
цитата с сайта www.samogon.ru
Самогон – home-distil в мире известен как «moonshine», имя появилось благодаря контрабандистам, которые часто работали ночью (под светом луны) , что бы избежать ареста за производство незаконного алкоголя.
Русско-английский словарь под редакцией А. И. Смирницкого переводит слово самогон как "home-distilled vodka". Но в отличии от английского, в нашем языке еще существует понятие того, кто его делает - самогонщик. Это слово переводится в словаре как boot-leger. На самом деле "boot-leger" происходит от английского leg boot - сапог. Этот термин применялся в Америке до Сухого закона к людям, носящим у себя в сапоге плоскую бутылку виски. В годы Сухого закона им стали называть криминализованных подпольных торговцев спиртным.
Speakeasy - нелегальный притон, где шепотом с многозначительным подмигиванием заказывали чай и в чайной чашке получали горячительный напиток.
цитата с сайта www.samogon.ru
Самогон – home-distil в мире известен как «moonshine», имя появилось благодаря контрабандистам, которые часто работали ночью (под светом луны) , что бы избежать ареста за производство незаконного алкоголя.
Русско-английский словарь под редакцией А. И. Смирницкого переводит слово самогон как "home-distilled vodka". Но в отличии от английского, в нашем языке еще существует понятие того, кто его делает - самогонщик. Это слово переводится в словаре как boot-leger. На самом деле "boot-leger" происходит от английского leg boot - сапог. Этот термин применялся в Америке до Сухого закона к людям, носящим у себя в сапоге плоскую бутылку виски. В годы Сухого закона им стали называть криминализованных подпольных торговцев спиртным.
Speakeasy - нелегальный притон, где шепотом с многозначительным подмигиванием заказывали чай и в чайной чашке получали горячительный напиток.
Да, америкосы называют это Moonshine: en.wikipedia.org/wiki/Moonshine
ну а что еще тогда-текила.. но это вроде мексиканский напиток... да че ты паришь! ! у нас своего бухла что ли мало??
Schnaps
Ну а переводится как "фантазия" или по мне так правильней "фантастический"
Газолин!
Горилка-Gorilka
Похожие вопросы
- Харддиск (HD) называется по русски "винчестер", а почему?
- Почему многие дети, или учащийся старших классов, побывавших в Америке по многу раз,
- Англичане помогите!плизз!перевести небольшой диалог на тему Америка (США)оч срочно до 21:00
- Почему когда говорят Америка, обязательно думают про США? А там еще ведь Бразилия есть.
- На офф. сайте Почты России ошибка? Пишут "Соединенные Штаты Америки". Вроде же штаты должны быть со строчной буквы?
- Почему города и страны на языках других стран называются вообще совершенно не так как назвал свой народ?
- Почему игра, похожая на регби, в США называется "американский футбол", если ногами там вообще не играют???
- Почему в нашем языке два совершенно разных понятия называются одним словом "МИР"? Или например-"ЗЕМЛЯ"? А у них-"WORLD"
- кто такой Бармалей? почему фонтан в Сталинграде называется Бармалеем?
- Вот тоже интересно. Почему 00:00 называется полночью? Ведь полночь - это половина ночи. Но ночь начинается с 00:00.