Лингвистика
Помогите перевести с английского на русский? Переводчик выдает охинею!
Many Western scientists say our world to be through a global ecological crisis which means the gradual destruction of the human race. И перевод - (Много Западных ученых говорят наш мир, чтобы закончить глобальный экологический кризис, что означает постепенное разрушение(уничтожение) человеческого рода.) Получается что попало! Как тут правильно расставить слова?
Многие Западные ученые призывают наш мир покончить с глобальным экологическим кризисом, который означает постепенное уничтожение человеческого рода.
to be through - закончить, покончить
to be through - закончить, покончить
"Многие западные ученые говорят, что наш мир приближается к глобальному экологическому кризису, который означает постепенное разрушение (уничтожение) человеческого рода"
Вы помните как было фирмой Мелодия переведено название песни БониМ "Никогда, никогда, никогда не меняйте любовников посреди ночи? " - на лэёбле диска стояло одно слово: Никогда. Так вот Никогда, Никогда, НИКОГДА не пользуйтесь автоматическими переводчиками. ПРОЩЕ перевести текст заново, чем исправить после лучших из них :-)
Вы помните как было фирмой Мелодия переведено название песни БониМ "Никогда, никогда, никогда не меняйте любовников посреди ночи? " - на лэёбле диска стояло одно слово: Никогда. Так вот Никогда, Никогда, НИКОГДА не пользуйтесь автоматическими переводчиками. ПРОЩЕ перевести текст заново, чем исправить после лучших из них :-)
Компьютер не знает английской грамматики, сочетаемости слов, многозначности слов, не ориентируется в стиле и контексте. Сложность перевода объясняется наличием инфинитивной полупредикативной конструкции OBJECTIVE WITH THE INFINITIVE( COMPLEX OBJECT) --OUR WORLD TO BE THROUGH
Многие западные ученые считают, что окончание глобального экологического кризиса означает постепенное угасание человечества.
В переводе анг. яз. иногда получается полная ахинея, поэтому заменяй слова по смыслу или используй синонимы
В переводе анг. яз. иногда получается полная ахинея, поэтому заменяй слова по смыслу или используй синонимы
Многие западные учёные утверждают, что наш мир переживает глобальный экологический кризис, который приведёт к постепенному уничтожению человеческой расы.
Здесь и не нужно переводить буквально.
Здесь и не нужно переводить буквально.
Эм ну попробуй (те) так: Множество западных учёных говорят нашему миру о глобальном экологическом кризисе, который приведёт к постепенном уничтожению человеческого рода. =)
По утвержению западных ученых завершение глобального экологического кризиса положит начало исчезновению человечества.
P.S. Сама фраза изначально не очень корректна. Содержит отнюдь не научную информацию.
P.S. Сама фраза изначально не очень корректна. Содержит отнюдь не научную информацию.
Похожие вопросы
- Помогите перевести с Английского на Русский, переводчик выдает фигню ничего не понятно!
- Помогите перевести с английского на русский... От переводчика Google толка нет.
- Помогите перевести с английского на русский. онлайн переводчики выдают без смысла
- Помогите перевести на Английский Язык, без переводчиков. Я плохо умею переводить так что прошу вас перевести. Спасибо
- Помогите перевести на английский, пожалуйста)) без переводчика, мне важно правильное построение предложения на английском)
- Помогите перевести с английского на русский
- Помогите перевести с английского на русский
- помогите перевести на английский. только без переводчика пожалуйста.
- Помогите перевести с английского на русский
- Помогите перевести на английский, только без переводчиков Promt and Google