Лингвистика
Почему есть такое выражение " заморить червяка "? Ведь его употребляют когда немного перекусил...
Образ шутливого выражения "заморить червячка" на первый взгляд кажется прозрачным. Червячок, червяк – метафорическое наименование желудка, заморить – придавить, притупить, утихомирить его голодные позывы. Так обычно и воспринимается в обиходе буквальный смысл этого фразеологизма. Более точные сведения о значении глагола "заморить", однако, заставляют усомниться в истинности такого восприятия. Корень мор- указывает, что значение «подавить, притупить» для слова "заморить" – второстепенное, переносное. Исходным же, как свидетельствуют и материалы исторических словарей русского языка, является «постепенно довести до смерти голодом, лишениями, плохим обращением». «Лутчих людей на пытках запытал и в темнице голодною смертию заморил» (Якутский архив, 1645). Если слово «червяк» при таком толковании по-прежнему объяснять как метафору со значением «желудок, кишки» – такое первичное значение не совсем увязывается с представлением об удовлетворении чувства голода. Авторы «Краткого этимологического словаря русской фразеологии» Н. М. Шанский, В. И. Зимин и А. В. Филиппов дают такую справку к фразеологизму заморить червячка – ‘слегка закусить’: «Собственно русский. Скорее всего, связан с представлением о гельминтах (паразитах в кишечнике)». Такое толкование кажется неправдоподобным, даже фантастичным. Ведь трудно представить, чтобы паразитов в кишечнике умерщвляли, «замаривали» поглощением пищи: скорее наоборот, это необходимо для их существования. Однако впечатление неоправданности такого толкования уменьшается при семантическом анализе употреблений фразеологизма «заморить червячка» в литературном языке прошлого века. Сейчас он употребляется исключительно в значении «перекусить, утолить голод». В прошлом же и в начале нынешнего века он был известен и в несколько ином значении – «выпить натощак водки или вина»: «Отец Лаврентий, отвернувшись от собеседника, стал вместе с другими замаривать червячка путем двух рюмок под запал» (А. И. Еленский, «Огорчение»); «А как, Пал Егорович, насчет червячка заморить? – спрашивает Николай Стаматич, указывая глазами на водку» (Ал. П. Чехов, «Из детских лет А. П. Чехова»). Такое же значение было характерным и для различных перефразировок этого оборота: например, «винный червяк сосет за сердце кого-л.» – ‘кому-то очень хочется выпить спиртного’: «Сосет его за сердце винный червяк. За стакан водки руку бы на отсечение с радостью отдал». (А. Мельников-Печерский, «В лесах»). Поскольку рюмку вина или водки, выпитую натощак, обычно закусывали чем-либо, в языке русской классической литературы оба значения фразеологизма заморить червячка могли употребляться и в какой-то степени недифференцированно, как единое, синкретичное – ‘перекусить и выпить спиртного натощак’: «Перехватив кое-что, чтобы, как говориться, червячка заморить, и выпив одну рюмочку водки, господин Голядкин уселся в креслах» (Ф. М. Достоевский, «Двойник»); «Ну вот, почтеннейший, мы эдак, знаете, червячка заморим да выпьем по стаканчику, так я вам кой-что порасскажу о нашем деле» (М. Н. Загоскин). Значение ‘выпить натощак спиртного’ делает связь оборота «заморить червячка» с умерщвлением паразитов в кишечнике более правдоподобной. Любитель принять с утра рюмку-другую в позапрошлом веке отшучивался: мол, это не в угоду пагубной страсти, а исключительно в медицинских целях, так сказать, для дезинфекции с дезинсекцией. Какое же из значений более раннее? В русском языке оборот встречается с XIX века; в это же время выражения с аналогичной мотивировкой появляются в польском (zalac robaka – ‘залить горе водкой или вином’, буквально – залить червячка) и чешском языке (otravit’ cerva – ‘поглощением алкоголя улучшить свое настроение и аппетит и заглушить угрызения совести’, буквально – ‘утопить червя’ и диалектное otravit’ chorbaka – ‘выпить с самого утра натощак что-нибудь спиртное’). В романских же языках аналогичный оборот распространен уже с раннего средневековья. Например, французское tuer le ver ‘выпить натощак рюмочку водки или вина’ (букв.: убить червя);
В. И. ДАЛЬ не смотрел вдаль.. .Опровержение ошибочного толкования фразеологизма "заморить червячка". (На основе исторических фактов и поездок по Средиземноморью) .
--------------------------------------------------------------------------------
НУ, СОВСЕМ ЗАМОРИЛИ ЧЕРВЯЧКА!
Почти каждый день мы повторяем выражение "заморить червячка". Что первоначально означал фразеологизм "заморить червячка"? И с чем связано происхождение этого выражения?
Оборот "заморить червячка" для русского языка относительно молодой, фразеологический словарь 18 века его не отмечает.
Исследователи русского языка почему-то упорно связывают выражение "заморить червячка" с голодом. Более того, в некоторых монографиях это выражение пытаются подменить старорусским оборотом "заморить выть" - "утолить голод, перекусить" ("выть" - "чувство голода, аппетит").
Эта ошибка закреплена даже в словаре В. И. Даля. В I томе (в статье "заморить") указывается значение "выпить или закусить на голод", а в IV (в статье "червь") - "перекусить на голодуху". Совершенно очевидно, что принятием пищи ни как нельзя "заморить" по той простой причине, что она как раз является пищей для "червяка".
Русскими выражение было заимствовано в начале 19 века из романской фразеологии. У южных народов слоган известен только в значении "выпить натощак спиртного".
В Европе этот оборот распространён до сих пор очень широко: в испанском matar el gusanillo (gusano) (буквально "убить червя или гусеницу") что означает "выпить стопку водки перед завтраком", в португальском matar o bicho (дословно "убить червя") - "выпить рюмочку натощак", в
французском tuer le ver ("убить червя") - "выпить натощак рюмку спиртного".
В действительности выражение родилось в эпоху Древнего Рима. В то время широкое распространение получила спиртовая настойка горькой полыни (Artemisia absinthium), которая являлась эффективным средством борьбы с кишечной инфекцией, паразитами и глистами (червячками!) . Древнеримский врачеватель Гален называл ее лекарством от всех болезней. Постепенно абсент (полынная водка) прочно вошел в питейную культуру Средиземноморья. И сейчас в итальянских и испанских кафе можно встретить пожилых мужчин коротающих время за рюмочкой абсента (не путать с вермутом, который готовится на основе все той же горькой полыни только в меньшей концентрации (Туринский вермут) .
К сожалению, современные коммерческие абсенты лишь отдаленно напоминают классическую полынную настойку, для их производства применяются синтетические отдушки и красители. По-настоящему оздоровительный напиток пока еще выпускают по старинным рецептам в славянских странах Адриатики: Хорватии, Словении и др. У этих народов сохранилось понятие о лечебных свойствах полынной настойки, даже на этикетках можно прочитать, что напиток "поправляет самые трудные животы" (в вольном переводе) . По-славянски он называется Pelinkowac (pelin, plin - напиток, kowac - полынь) .
В центральных и северных районах Европы, как и в Германии, в средневековье с паразитами боролись приемом больших доз поваренной соли, поэтому чуждое выражение толковалось неправильно, имея в виду утолить голод, и с таким смыслом оно и перекочевало в русский язык (кстати, соль была единственным средством спасающим горожан среди ужасающей антисанитарии и отсутствия элементарной гигиены. Отсюда "соляные бунты", а вовсе не от того, что людям хотелось солененьких огурцов на закуску) .
Поскольку за выпивкой обычно следует закуска, это привело к тому, что "заморить червячка" привело к постепенному перетягиванию действия с "выпить" на "закусить", что является ошибочным.
Как бы то ни было, согласитесь, что приятно после пешей или велосипедной прогулки под рюмочку-другую "заморить червячка"!
http://zhurnal.lib.ru/n/nikolaj_s_f/samorili_zerwaka.shtml
--------------------------------------------------------------------------------
НУ, СОВСЕМ ЗАМОРИЛИ ЧЕРВЯЧКА!
Почти каждый день мы повторяем выражение "заморить червячка". Что первоначально означал фразеологизм "заморить червячка"? И с чем связано происхождение этого выражения?
Оборот "заморить червячка" для русского языка относительно молодой, фразеологический словарь 18 века его не отмечает.
Исследователи русского языка почему-то упорно связывают выражение "заморить червячка" с голодом. Более того, в некоторых монографиях это выражение пытаются подменить старорусским оборотом "заморить выть" - "утолить голод, перекусить" ("выть" - "чувство голода, аппетит").
Эта ошибка закреплена даже в словаре В. И. Даля. В I томе (в статье "заморить") указывается значение "выпить или закусить на голод", а в IV (в статье "червь") - "перекусить на голодуху". Совершенно очевидно, что принятием пищи ни как нельзя "заморить" по той простой причине, что она как раз является пищей для "червяка".
Русскими выражение было заимствовано в начале 19 века из романской фразеологии. У южных народов слоган известен только в значении "выпить натощак спиртного".
В Европе этот оборот распространён до сих пор очень широко: в испанском matar el gusanillo (gusano) (буквально "убить червя или гусеницу") что означает "выпить стопку водки перед завтраком", в португальском matar o bicho (дословно "убить червя") - "выпить рюмочку натощак", в
французском tuer le ver ("убить червя") - "выпить натощак рюмку спиртного".
В действительности выражение родилось в эпоху Древнего Рима. В то время широкое распространение получила спиртовая настойка горькой полыни (Artemisia absinthium), которая являлась эффективным средством борьбы с кишечной инфекцией, паразитами и глистами (червячками!) . Древнеримский врачеватель Гален называл ее лекарством от всех болезней. Постепенно абсент (полынная водка) прочно вошел в питейную культуру Средиземноморья. И сейчас в итальянских и испанских кафе можно встретить пожилых мужчин коротающих время за рюмочкой абсента (не путать с вермутом, который готовится на основе все той же горькой полыни только в меньшей концентрации (Туринский вермут) .
К сожалению, современные коммерческие абсенты лишь отдаленно напоминают классическую полынную настойку, для их производства применяются синтетические отдушки и красители. По-настоящему оздоровительный напиток пока еще выпускают по старинным рецептам в славянских странах Адриатики: Хорватии, Словении и др. У этих народов сохранилось понятие о лечебных свойствах полынной настойки, даже на этикетках можно прочитать, что напиток "поправляет самые трудные животы" (в вольном переводе) . По-славянски он называется Pelinkowac (pelin, plin - напиток, kowac - полынь) .
В центральных и северных районах Европы, как и в Германии, в средневековье с паразитами боролись приемом больших доз поваренной соли, поэтому чуждое выражение толковалось неправильно, имея в виду утолить голод, и с таким смыслом оно и перекочевало в русский язык (кстати, соль была единственным средством спасающим горожан среди ужасающей антисанитарии и отсутствия элементарной гигиены. Отсюда "соляные бунты", а вовсе не от того, что людям хотелось солененьких огурцов на закуску) .
Поскольку за выпивкой обычно следует закуска, это привело к тому, что "заморить червячка" привело к постепенному перетягиванию действия с "выпить" на "закусить", что является ошибочным.
Как бы то ни было, согласитесь, что приятно после пешей или велосипедной прогулки под рюмочку-другую "заморить червячка"!
http://zhurnal.lib.ru/n/nikolaj_s_f/samorili_zerwaka.shtml
Морить -- это сокращённо " юморить". Другими словами, рассмешить червяка, что в сосёт в желудке, скудной пищей!
Червячок перестает желудок грызть, нападая на еду, которая туда попала.
Похожие вопросы
- откуда пошло выражение 'Заморить червячка'?
- Почему люди понимают выражение например "Да нет..." или "Что чо?" Разве это возможно в других языках, например в англ?))
- Почему есть такое выражение"Присобачите",но нет "Прикошатите"? Или: "собачиться",но не "кошатиться"?
- Почему получившие специальное образование по языку употребляют не правильные выражения?
- Какие слова и выражения употребляют только в Вашей местности?
- Объясните разницу и когда употреблять то или иное выражение:My mother doesn't feel good , my mother isn't feel good
- Почему американцы чаще используют выражение "Oh my gosh" чем "Oh my god"?
- Можно ли употреблять выражение "Что стало", или "Чё стало" в разговорном языке?
- в англ. языке, когда хотят сказать что наша планета красивая-употребляют выражение "голубая планета Земля"?
- Как правильно употреблять выражение: "чашка кофе" или "чашка с кофе"? Не могу понять. Помогите, пожалуйста~