Лингвистика

Проверьте английский текст

Spectral-frequency method allowed us to obtain principally new information about surface of asteroids. In particular, the discovery of hydrosilicates on surfaces of asteroids was made, and their surface distribution, size, and statistics were investigated, though the letter in first approximation.
Павел Асташов
Павел Асташов
6 233
hydrosilicates и principally непонятные слова, а так прочесть можна
Спекральный-частотный метод позволял нам, чтобы получать principally новую информацию о поверхности астероидов. В конкретном, открытие hydrosilicates на поверхностях астероидов было сделано, и их поверхностное распределение, размер, и статистика была исследована, все-же письмо в первом приближении.
Павел Мартынов
Павел Мартынов
940
Лучший ответ
Зауреш Имжарова Глупость Вы написали и автор недалеко ушел в своей оценке.
Флаг в руки серьезным "перевоччикам научных текстофф"
Хорошо бы на русский взглянуть; -) А так... всё получилось, как есть.. .

THE Spectral-frequency method allowed (уверены, что здесь прошедшее время... тогда бы я сказала - HAS ALLOWED) us to obtain principally new information about THE surface of asteroids. In particular, the discovery of hydrosilicates on surfaces of asteroids was made, and their surface distribution, size, and statistics were investigated, though the lAtter in THE first approximation.
Володя Волков
Володя Волков
40 421
Владимир Скобликов Я обратила внимание, что в научных статьях перфектные формы ,вообще, очень не часто используются. Почему? Я не профессиональный переводчик (хотя,опыт в переводах у меня не маленький. Я не претендую на то,что я права).
Согласен с Ольгой Тишиневой почти во всем.

Дополнительные замечания:
Сохранена русская грамматич. конструкция, поэтому англ версия довольно тяжелая к восприятию. Особенно 2е предложение. Облегчить можно, заменив discovery на соответствующий глагол с изменением конструкции (... hydrosilicates were discovered), тогда и связь между hydrosilicates и their surface distribution в придаточном будет более явной и логичной.

В первом предложении я бы заменил obtain information на gain data и предлог about на ON, что больше подходит к научно-технич. стилю.
"though the letter in first approximation"
Может, вы имели ввиду "the LATTER" - последнее из двух названных?
surface of asteroids - asteroid surfaces (поверхность астероидов? )
И последнее придаточное не понятно. Я и по русски не понимаю выражение "в первом приближении". Может просто сказать "а последнее ( из упомянутых) было сделано лишь приблизительно"
though the latter was done just approximately.
вроде нормально выглядит
Спектрально-частотный метод позволял нам получить главным образом новую информацию о поверхности астероидов. В частности, открытие hydrosilicates на поверхностях астероидов было сделано, и их внешнее распространение, размер, и статистика была расследована, хотя письмо в первой аппроксимации.
ВРОДИ НОРМАЛЬНО!!!
хи. прикольно! ! всё правильно и интересно
Павел Асташов а что интересно?