Лингвистика

В Италии беладонна - это красивая женщина, а в Анлии - смертельный яд. Как вы думаете, есть сходство в языках?

И почему это люди так невнимательно читают вопросы. Тут спрашивалось совсем не о том, какое это растение - беладонна и уж тем более не о сходстве языков, в полном смысле этого слова. Тут речь идет о сходстве слова, как аналогичное название . Беладонна - это красивая женщина, она же - смертельный яд для мужчин. Просто имеется ввиду, что языки - разные, а значение этого слова у них - одинаковое.
Z.h.u.s.s ...
Z.h.u.s.s ...
124
Лучший ответ
Все растения у ботаников имеют официальные латинские названия, поэтому сходство языков не имеет к этому никакого отношения.
Алла Лоншакова
Алла Лоншакова
97 238
Учительница первая моя Мариванна и сорная трава марихуана. Всё непросто под луной.
Юра Миронов
Юра Миронов
71 534
Название «белладонна» , которое дал растению К. Линней, в переводе с итальянского языка («bella donna») означает «красивая женщина» . Оно объясняется тем, что эффект основного алкалоида растения атропина широко использовали женщины Древнего Рима, а затем Италии и Испании для усиления блеска глаз и расширения зрачков. А если соком ягод натирали щеки, на них появлялся румянец.
В языках сходство однозначно - оба относятся к индоевропейским. Кстати, в русском тоже это словечко присутствует. Белладонна - многолетнее травянистое растение семейства пасленовых, с хорошо развитой корневой системой. Препараты белладонны находят широкое применение как спазмолитические и болеутоляющие средства, при спазмах гладкой мускулатуры внутренних органов; в глазной практике их используют для расширения зрачка. Выделенный из растения атропин применяют для лечения некоторых сердечно-сосудистых заболеваний.
Вообще-то сходства как такового нету, эти языки относятся к разным языковым группам. Английский - к германской, итальянский - к романской. И вообще, красивая женщина по-итальянски это "bella donna" .

Похожие вопросы