Читала Бошняка - утомительно и нудно. Бесит русский сленг, напечатанный латиницей. Сейчас на Альдебаране Синельщикова почитала - супер, весь слэнг на русском, легко и непринуждённо.
Фильм лучше всего смотреть с титрами.
Читайте Синельщикова. Я себе скачала - захотелось этот перевод почитать.
Литература
Энтони Берджесс "Заводной апельсин" чей перевод лучше Евгения Синельщикова или Владимира Бошняка???
читай на английском. правильно перевести это невозможно
Мне понравился вариант без перевода, с русскими субтитрами... Это если про фильм.. Книгу не читал.
Лучший Ответ Львёны - полная ерунда. Не портите себе прочтение/просмотр такой Классики!
Если вкратце, то нужно: читать книгу в переводе Бушняка, фильм - с субтитрами.
Приведу пояснительную цитату:
Есть очень хороший пример перевода надсата в классическом же переводе Заводного апельсина - русские слова пишутся латиницей. Глаз останавливается, производится нужный эффект.
Еще один вариант - заменять русские слова английскими, похожими по смыслу - moloko на milk и т. п. - но он не прижился в поп-культуре, поскольку человек, прочитавший такой перевод не будет узнавать символику романа - после экранизации Кубрика, да и вообще, Заводной Апельсин - вещь культовая и если ты не будешь понимать что такое Bar Korova, потому, что тебе его перевели как Бар Cow, то можешь и не понять многих "кодировок", используемых в клипах, других романах и т. п.
Вопрос куда сложнее - как переводить надсат в кино. Вот тут я бы советовала говорить англицизмами, потому что на слух просто русское слово и русское слово, написанное латиницей ни чем не отличаются. Но Кубрик упростил всем задачу - его фильмы запрещено дублировать на русский язык по завещанию автора, а в титрах можно писать уже привычной латиницей. Что будут делать те, кто решат еще раз экранизировать Берджесса - не знаю.
Если вкратце, то нужно: читать книгу в переводе Бушняка, фильм - с субтитрами.
Приведу пояснительную цитату:
Есть очень хороший пример перевода надсата в классическом же переводе Заводного апельсина - русские слова пишутся латиницей. Глаз останавливается, производится нужный эффект.
Еще один вариант - заменять русские слова английскими, похожими по смыслу - moloko на milk и т. п. - но он не прижился в поп-культуре, поскольку человек, прочитавший такой перевод не будет узнавать символику романа - после экранизации Кубрика, да и вообще, Заводной Апельсин - вещь культовая и если ты не будешь понимать что такое Bar Korova, потому, что тебе его перевели как Бар Cow, то можешь и не понять многих "кодировок", используемых в клипах, других романах и т. п.
Вопрос куда сложнее - как переводить надсат в кино. Вот тут я бы советовала говорить англицизмами, потому что на слух просто русское слово и русское слово, написанное латиницей ни чем не отличаются. Но Кубрик упростил всем задачу - его фильмы запрещено дублировать на русский язык по завещанию автора, а в титрах можно писать уже привычной латиницей. Что будут делать те, кто решат еще раз экранизировать Берджесса - не знаю.
Похожие вопросы
- Что вы можете сказать по поводу романа Энтони Бёрджесса "Заводной Апельсин"?
- Английский писатель, литературовед Энтони БЁРДЖЕСС (25 февраля 1917–1993) — автор произведений: «Однорукий аплодисмент»,
- Чей перевод книги "Властелин колец" Считается лучшим?
- Кто нибудь читал Заводной апельсин?
- Какова идея и конфликт в романе "Заводной апельсин"?
- вы читали Э. Берджес "Заводной апельсин? а фильм смотрели?
- "ЗаВОДНОЙ АПЕЛЬСИН"
- А никто не проводил паралель между Р. Раскольниковым и Алексом из "Заводного апельсина"? И че получилось?
- Какой главный посыл романа Э. Бёрджеса Заводной апельсин?
- Я тут недавно начал читать "заводного апельсина" и не понимаю почему некоторые русские слова написаны английскими букв.?