Литература
Я тут недавно начал читать "заводного апельсина" и не понимаю почему некоторые русские слова написаны английскими букв.?
букв. -буквами
а так в оригинале
Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надцата», взятыми из русского и цыганского языков. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надцат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного.
В. Бошняк (переводчик) придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. Вот, например, перебранка Алекса с главарем вражеской банды:
Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя ещё есть, ты евнух drotshenyi!
Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надцата», взятыми из русского и цыганского языков. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надцат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного.
В. Бошняк (переводчик) придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. Вот, например, перебранка Алекса с главарем вражеской банды:
Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя ещё есть, ты евнух drotshenyi!
Полина Гаврилова
Вот примеры таких слов: druga, glupyi,korova,zavedenije,plevatt.
А как изобразить в РУССКОМ переводе текст, который в АНГЛИЙСКОМ оригинале написан русскими буквами?!
Инесса Куриленко
не... там в оригинале аглицкими буквами записаны русские слова. Что создало некоторые сложности при переводе.
Потому что в оригинале повествование идёт на сленге, то что вы читаете, это перевод. Сленг оригинала состоит из русских ругательств, переводчик специально придумал такую фишку.
"Алекс сам рассказывает свою историю. Для рассказа он использует сленг «надсат» (англ. Nadsat), в котором смешаны английские и русские слова (незадолго до написания романа писатель побывал в Советской России) " Википедия
Яндексом вам религия не позволяет пользоваться видимо.
P. S. Больше всего мне запомнилось Kashka - старикашка
Яндексом вам религия не позволяет пользоваться видимо.
P. S. Больше всего мне запомнилось Kashka - старикашка
Похожие вопросы
- Были ли в англии 60х гопники? Почему когда я читаю "Заводной апельсин"у меня ассоциация что рассказ про русских гопников?
- Кто нибудь читал Заводной апельсин?
- Недавно начала читать Довлатова - безумно понравилось. А как вам? Вы читали?
- кому нравится Марио Пьюзо "Крестный отец"??недавно начала читать, хочу узнать Ваше мнение
- что почитать посоветуете, недавно начал читать книги понравился Булгаков
- Начал читать Замятин - Мы. Ничего не понимаю.. . О чем это вообще?
- А вы любите читать? Я да, и не понимаю почему таких людей которые читают, считают занудами и "отсталым" звеном чел-ва.
- Почему некоторые вместо слова Бог пишут сокращённо: Б-г? Например: "Слава Б-гу".
- Книга "Заводной апельсин". Почему некоторые слова в книге пишутся латиницей и как бы "перекручены" ?
- Почему русские люди забыли значение букв, потеряли способность понимать Слова своего языка и смысл текстов Азбуки?