Литература

Книга "Заводной апельсин". Почему некоторые слова в книге пишутся латиницей и как бы "перекручены" ?

Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надcата», взятыми из русского и цыганского языков. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надcат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного.

В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке.

В переводе Е. Синельщикова «русские» слова переведены на английский и даны в тексте кириллицей.
Перевод Синельщикова также характерен тем, что сделан по сокращённому американскому варианту произведения, вследствие чего в нём опущены подробности многих сцен, фразы героев становятся шаблонными и теряют колорит, а также полностью отсутствует 21-я глава. Проблема же перевода Бошняка в том, что его сложнее читать, и многие жаргонные слова, использованные Бёрджессом, на самом деле либо литературные, либо общеупотребимые, и настоящая молодёжь всё же выражалась бы несколько иначе. С одной стороны, в устах подростков они звучат нелепо, с другой — это формирует своеобразный шарм и неповторимый стиль романа.

В основном в романе персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова — «мальчик», «лицо», «чай» и т. д.

Из-за того же «надcата» Стэнли Кубрик завещал показывать в российском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами.
Алексей Кайзер
Алексей Кайзер
90 719
Лучший ответ
это устаревшая и пустоватая книга ниочём, не теряй времени
Роза Рахмаева мой вопрос был не об этом
Алексей Кайзер Не надо свое "умное" мнение другим навязывать. Книга знаменитая, это символ эпохи. Не понравилось (точнее, не понял) - твоя проблема.

Похожие вопросы