Литература
кто перевёл на русский язык Марсельезу?
Самый известный вариант создал Венюков Михаил Иванович (1832-1901) – этнограф, географ и путешественник, генерал-майор. Путешествовал по Дальнему Востоку, Японии, Китаю, Средней Азии, Кавказу и др. Труды по географии, этнографии, истории и пр. на русском и французском языках. Не примыкая открыто к революционным группам, поддерживал с ними постоянные контакты. Тайный корреспондент «Колокола» ; в 1877 эмигрировал. C 1881 г. жил в Париже. Активно участвовал в вольной русской печати.
В 1870-х годах «Марсельеза» была переведена А. К. Шеллером-Михайловым и напечатана в одном из изд. С. С. Окрейца (об этом см. : «Исторический вестник» . 1907, № 5. С. 409—410). В 1885 г. в газете «Суфлер» (31 марта) был напечатан пер. четырех строф и припева, принадлежащий В. И. Богданову. Кроме того, известны еще не менее 12 пер. гимна на русский язык (В. Г. Тана, В. Ладыженского, Л. Уманца, В. Уманова-Каплуновского, А. М. Федорова, В. Коломийцева, Н. Арватова, С. Обрадовича, М. П. Столярова, П. Антокольского и др.) . «Марсельеза» пользовалась в России огромной популярностью. Декабристы пели «Марсельезу» по-французски в сибирской ссылке (см. воспоминания Н. В. Бассаргина и М. И. Муравьева-Апостола в изд. : «Мемуары декабристов: Южное общество» . М. , 1982. С. 86—87, 116) . Шарманщики исполняли ее на улицах, но в середине XIX в. это было запрещено. Пели ее хором (очевидно, тоже по-французски) и в доме Л. Н. Толстого (см. : Сухотина-Толстая Т. Л. Дневник. М. , 1984. С. 40 — запись от 13 июля 1882 г.) .
В русской традиции функции и название «Марсельезы» или «Рабочей марсельезы» («Солдатской марсельезы» , «Пролетарской марсельезы» , «Шахтерской марсельезы» , «Новой песни» и др. ) приобретали ст-ния, не имевшие ничего общего по тексту с подлинной «Марсельезой» , например: «Вперед, без страха и сомненья... » (1846) А. Н. Плещеева. «Долго нас помещики душили... » (<1861> В. С. Курочкина (?) и особенно «Новая песня» («Отречемся от старого мира...» ) (1875) П. Л. Лаврова.
В 1870-х годах «Марсельеза» была переведена А. К. Шеллером-Михайловым и напечатана в одном из изд. С. С. Окрейца (об этом см. : «Исторический вестник» . 1907, № 5. С. 409—410). В 1885 г. в газете «Суфлер» (31 марта) был напечатан пер. четырех строф и припева, принадлежащий В. И. Богданову. Кроме того, известны еще не менее 12 пер. гимна на русский язык (В. Г. Тана, В. Ладыженского, Л. Уманца, В. Уманова-Каплуновского, А. М. Федорова, В. Коломийцева, Н. Арватова, С. Обрадовича, М. П. Столярова, П. Антокольского и др.) . «Марсельеза» пользовалась в России огромной популярностью. Декабристы пели «Марсельезу» по-французски в сибирской ссылке (см. воспоминания Н. В. Бассаргина и М. И. Муравьева-Апостола в изд. : «Мемуары декабристов: Южное общество» . М. , 1982. С. 86—87, 116) . Шарманщики исполняли ее на улицах, но в середине XIX в. это было запрещено. Пели ее хором (очевидно, тоже по-французски) и в доме Л. Н. Толстого (см. : Сухотина-Толстая Т. Л. Дневник. М. , 1984. С. 40 — запись от 13 июля 1882 г.) .
В русской традиции функции и название «Марсельезы» или «Рабочей марсельезы» («Солдатской марсельезы» , «Пролетарской марсельезы» , «Шахтерской марсельезы» , «Новой песни» и др. ) приобретали ст-ния, не имевшие ничего общего по тексту с подлинной «Марсельезой» , например: «Вперед, без страха и сомненья... » (1846) А. Н. Плещеева. «Долго нас помещики душили... » (<1861> В. С. Курочкина (?) и особенно «Новая песня» («Отречемся от старого мира...» ) (1875) П. Л. Лаврова.
Похожие вопросы
- Книга "The shack" Wm. Paul Young уже переведена на русский язык?
- Книга "Тhat summer in Sicily:A Love Story" Marlena de Blasi уже переведена на русский язык?
- Книга "Dreams of the Peaceful Dragon: A Journey Through Bhutan (Paperback) Katie Hickman уже переведена на русский язык
- Произведение "Gone with the wind" было переведено на русский язык как "Унесенные ветром"(дословный перевод)
- Представьте, что вышел в свет бестселлер на чужом языке, который никогда не будет переведен на русский язык...
- Есть ли у вас любимые книги, которые не были переведены на русский язык…
- Почему венгерская классика так мало переведена на русский язык?
- Какие призведения Лавкрафта до сих пор не переведены на русский язык?
- помогите перевести на русский язык стихотворение. очень срочно нужно.
- Когда и кем Библия была переведена на русский язык?