Литература

помогите перевести стих в литератрном переводе

Она идет во всей красе-
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять-
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской, -
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

ИЛИ

Она идет вся в красоте,
Идет, как сказочная ночь.
И в звездной неба темноте
Она святая света дочь.

В ее глазах соплетены
Луч темноты и тень от света
Они так нежно смягчены
Не дали небеса ответа.

Дню ослепительному. Льется
Тень больше, меньше луч.
И грацией изящной вьется
Спускается как локон туч.

Прекрасней в мире нет которой
Мерцают звезды на лице,
Где мысли нет плохой, суровой,
Где бровь черна в полукольце.

Так мягко, нежно улыбаясь,
Уста ее в ночи сверкают,
Улыбке сладкой покоряясь,
О праведных речь начинают.

И шепчут о гармонии ума и силы
Про мир, где правит свято милость
Про счастье в нашем земном мире
И про сердечную невинность.
MS
Miss Satan
13 171
Лучший ответ
Перевод он-лайн переводчика на гугле, УМОРА:
она ходит в красоте, свет ночи
безоблачного климате и звездным небом
и все, что лучшие из темных и светлых
встретиться в ее аспекте, и ее глаза;
Таким образом, чтобы смягчился, что нежный свет
которые небес на яркий день отрицает.
один оттенок более, один луч менее,
была половина нарушениями безымянных благодати
которые волн в каждой ворон деревьев,
или мягко осветляет над ее лицом.
где мысли спокойно сладким Express,
Как чисто, как дорого их жилище.
и на этой щеке, и над, что лоб
так мягко, так спокойно, но eloquennt,
улыбками, что победить, оттенки, которые светятся,
Но скажите дней в добро провел,
ум в мире со всеми ниже,
сердце, чья любовь не виновен