так точнее)
перевод каверкает
Литература
Говорят, что зарубежные книги нужно читать в оригинале
Вряд ли найдется человек, знающий ВСЕ иностранные языки.) )
Хороший перевод вполне позволяет воспринимать литературное произведение зарубежного автора.
Хороший перевод вполне позволяет воспринимать литературное произведение зарубежного автора.
да.... бывают прекрасные переводы, но как только из сравниваешь с оригиналом сразу, заметна разница. Нельзя сказать, что перевод хуже нет это совсем не так, просто все дело в атмосфере. У каждого языка ее своя атмосфера. ее можно только ощутить но нельзя передать по средствам другого языка
правду говорят. но доступно это только людям, знающим несколько десятков языков . все прочим приходится довольствоваться переводами
Говорят.... но если в оригинале не можешь, то читай хорошие книги в хороших переводах
при талантливом переводе они могут быть гораздо лучше оригинала. как и фильмы
Желательно, но не всегда выполнимо.
правильно говорят
ЧИТАТЬ ОТВЕТ ДО КОНЦА
Читал Бёрнса. Перевод Маршака Блока и профессиональной переводчицы Щепкиной
Куперник. И ВЕЗДЕ БЫЛ НЕ БЁРНС! Две поговорки равноценные
НА РУССКОМ; куй железо пока горячо
НА АНГЛИЙСКОМ; стогуй сено пока солнце светит.
Ну вот: в первом случае это здоровенный полупьяный русский кузнец в грязной замызганной кузнице, а во втором -дождливая Англия
И где Вы видите адекватность в переводе?
Читал Бёрнса. Перевод Маршака Блока и профессиональной переводчицы Щепкиной
Куперник. И ВЕЗДЕ БЫЛ НЕ БЁРНС! Две поговорки равноценные
НА РУССКОМ; куй железо пока горячо
НА АНГЛИЙСКОМ; стогуй сено пока солнце светит.
Ну вот: в первом случае это здоровенный полупьяный русский кузнец в грязной замызганной кузнице, а во втором -дождливая Англия
И где Вы видите адекватность в переводе?
В идеале - да. Но лучше читать в переводе, чем не читать вовсе.
Спасибо переводчикам! Без них остались бы без хорошей литературы. Был в 19 веке Барон Брамбеус, так он перевёл персидскую сказку так, что персы стали считать его автором. Это глубокое знание психологии и менталитета народа дало такой эффект. Я люблю переводы Б. Дубина и вообще англ. литературу
Да, желательно. переводчик пишет как бы новую книгу, ведь не всегда зарубежные слова так красиво звучат на русском.
Если хорошо знать язык, то можно) И для изучения языка полезно! Я учусь на факультете романо-германской филологии, и мы много читаем. например, сейчас я читаю сказки Оскарда Уайлда)
Да, действительно, тут, кто знает язык старается читать именно в оригинале.
Похожие вопросы
- А какие книги нужно читать в детстве?
- Каких авторов книг нужно читать для литературной базы? Хочу стать писателем
- Какие книги нужно читать в 22 года? Что вы читали?
- Какие книги нужно читать, чтобы уметь нормально излагать свои мысли? А то двух слов связать не могу.
- Какие книги нужно читать для повышения интеллектуального уровня и культурного обогащения? =)))
- Какие книги нужно читать, чтобы стать МУДРОЙ?
- какие книги нужно читать? что бы стать умнее?)))
- Какую сказку (книгу) нужно читать ребенку на ночь, чтобы он рос успешным, уверенным в себе и вырос в миллионеры?
- какие книги нужно читать, чтобы стать успешным?
- Хорошую книгу нужно читать год и даже больше, что скажите? Такую смешную тупость я ещё не слышала, что скажите ?